Who decides what art means? - Hayley Levitt

867,694 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazuyo Amano 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
想像してください あなたは友人と美術展にいます
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
そこで はっとするような絵画が 目に飛び込んできました
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
あなたには 鮮やかな赤の色が 愛のシンボルに見えました
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
しかし友人は 戦争のシンボルだと譲りません
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
あなたには ロマンチックな空に 浮かぶ星に見えるものも
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
友人は 地球温暖化を引き起こす 汚染物質だと解釈しました
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
議論の決着をつけるために インターネットで調べると
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
その絵画は 作者が小学1年生だった時の 図工作品のレプリカで
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
赤は作者が一番好きな色 銀の点は妖精だということが分かりました
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
この作品が創作された 真の意図は分かりましたが
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
作者の意図と異なる形で作品を楽しむのは 間違っているのでしょうか
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
真実を知った後では 以前ほど 作品を楽しめなくなるのでしょうか?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
作者の意図は絵画の解釈に
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
どの程度 影響を与えるべきなのでしょうか
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
この疑問について 哲学者や美術評論家が
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
何十年も考えてきましたが 皆が納得する答えは出そうもありません
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
20世紀の半ばに
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
文芸評論家のW・K・ウィムザットと 哲学者のモンロー・ビアズリーは
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
創作家の意図は 関係ないと論じました
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
彼らはこれを 「意図の誤謬(ごびゅう)」と呼びました
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
作者の意図を考慮に入れることは 作品の評価の妨げになるという考えです
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
彼らの主張には2つの論点がありました
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
まず研究している芸術家が もうこの世におらず
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
彼らの意図の記録も残っていない
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
または 単に作者が作品についての質問に 答えられない状況にあるかもしれないこと
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
次に たとえ作品に関連する情報が 十分にあったとしても
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
その情報があることで
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
作品そのものへの純粋な評価ができなくなる 可能性があるということです
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
彼らは芸術作品をデザートと比較しました
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
プリンを食べる時
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
プリンの味や食感が好きかどうかに シェフの意図は関係ありません
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
大事なのはプリンが「合う」かどうかだと 彼らは言いました
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
もちろん ある人には「合う」ものが 他の人には「合わない」かもしれません
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
解釈は人それぞれ異なるものなので
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
先ほど見た絵画の銀色の点を 妖精 星 もしくは汚染物質と解釈しても
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
どれも問題ありません
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
ウィムザットとビアズリーの論理では 作者自身の作品の解釈も
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
他にたくさんある妥当な解釈のうちの 1つにすぎないのです
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
この考えに納得できないという人は
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
文学理論家の スティーブン・ナップと
W・B・マイケルズの主張に 共感するかもしれません
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
彼らは「意図の誤謬」を否定し
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
作者が作品に込めた意図は
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
単なる可能な解釈の1つではなく
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
唯一の可能な解釈であると主張しました
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
例えば ビーチ沿いを歩いていた時に
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
詩の一節をつづった連続する文字を 砂浜で見つけたとしましょう
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
もし それが人間が残したものではなく
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
波によって偶然できたものだと 考えたとしたら
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
詩の意味はなくなってしまうと ナップとマイケルズは主張しました
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
意図的に作られたということにより
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
詩は理解する対象として 捉えられるのだと論じたのです
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
さらに 中道の意見も出てきました
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
意図は大きなパズルの中の 1つのピースにすぎないという主張です
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
現代の哲学者ノエル・キャロルは この立場をとり
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
作者の意図は鑑賞者に関係があり
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
それは話し手の意図が
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
会話をしている相手に関係があるのと 同じだと論じました
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
話し手の意図が会話の中で どう働くのかを理解するため
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
キャロルは 煙草を持った人がマッチがあるか 尋ねる場合を例に出しました
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
尋ねられたあなたは その行動の動機は 煙草に火をつけることだと推測し
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
ライターを手渡します
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
どのような言葉を使って 尋ねてきたかにもよりますが
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
結局 相手は質問を通して あなたの理解 つまり対応を
03:43
your response.
63
223472
2020
求めているのです
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
さあ あなたはどの考えを支持しますか?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
ウィムザットとビアズリーのように 芸術では プリン自体にこそ
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
判断の根拠があるべきだと思いますか?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
あるいは 作者による 作品の趣旨や創作の動機が
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
作品の意味に影響すると思いますか?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
芸術作品の解釈は
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
永遠に出口の見えない 迷宮のようなものなのでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7