Who decides what art means? - Hayley Levitt

867,694 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
Imaginem que andam a passear numa exposição de arte com um amigo
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
e uma pintura surpreendente chama a vossa atenção.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
O vermelho vivo faz-vos lembrar um símbolo do amor,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
mas o vosso amigo está convencido que é um símbolo da guerra.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
Onde veem estrelas num céu romântico
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
o vosso amigo vê poluentes responsáveis pelo aquecimento global.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Para pôr fim ao debate, vão à Internet, onde leem
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
que a pintura é uma réplica do projeto de arte do primeiro ano da artista.
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
O vermelho era a sua cor preferida e os pontos prateados são fadas.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Agora conhecem as intenções exatas que levaram à criação daquela obra.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
É um erro tê-la apreciado como uma coisa que a artista não tencionava fazer?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
Apreciam-na menos agora que conhecem a verdade?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
Até que ponto a intenção da artista
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
afeta a vossa interpretação da pintura?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
É uma questão que tem sido discutida
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
por filósofos e críticos de arte há décadas, sem consenso à vista.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
Em meados do século XX,
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
o crítico literário W.K. Wimsatt e o filósofo Monroe Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
argumentaram que a intenção do artista era irrelevante.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Chamaram-lhe a "Falácia Intencional":
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
a ideia que valorizar as intenções de um artista era enganadora.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Os seus argumentos eram de dois tipos.
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
Primeiro, os artistas que estudamos já não são vivos,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
nunca registaram as suas intenções
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
ou não estão disponíveis para responder a perguntas sobre a sua obra.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Segundo, mesmo que houvesse muitas informações relevantes,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
Wimsatt e Beardsley pensavam
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
que isso nos desviaria das qualidades da obra.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Comparavam a arte a uma sobremesa.
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
Quando saboreamos um pudim,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
as intenções do "chef" não afetam que apreciemos o seu sabor ou textura.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Só interessa, disseram, que o pudim "funcione".
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Claro que o que "funciona" para uma pessoa pode não "funcionar" para outra.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
Tal como interpretações diferentes são apresentadas por pessoas diferentes,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
os pontos prateados na nossa pintura podem ser interpretados razoavelmente
como fadas, como estrelas ou como poluição.
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Pela lógica de Wimsatt e de Beardsley,
a interpretação do artista quanto à sua obra
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
seria apenas mais uma entre muitas possibilidades igualmente aceitáveis.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Se acham que isto é problemático,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
podem estar mais de acordo com Steven Knapp e Walter Benn Michaels,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
dois teóricos literários que rejeitaram a Falácia Intencional.
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
Argumentaram que o sentido da intenção de um artista
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
não era apenas uma interpretação possível,
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
mas a única interpretação possível.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Por exemplo, suponham que estão a passear numa praia
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
e encontram uma série de marcas na areia
que representam um verso de poesia.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp e Michaels creem que o poema perderia todo o sentido
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
se descobrissem que essas marcas não eram fruto de um ser humano,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
mas uma estranha coincidência produzida pelas ondas.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Acreditavam que só um criador intencional
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
torna o poema sujeito a qualquer compreensão
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Outros pensadores defendem um terreno intermédio,
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
sugerindo que a intenção é apenas uma peça de um "puzzle" maior.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
O filósofo contemporâneo Noel Carroll assumiu esta posição,
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
argumentando que as intenções de um artista
são relevantes para o público
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
tal como as intenções de um orador
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
são relevantes para a pessoa que ele quer envolver na conversa.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Para perceber como funcionam as intenções na conversa,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
Carroll disse para imaginarmos alguém que tem um cigarro e pede um fósforo.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
Nós reagimos estendendo-lhe um isqueiro,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
percebendo que a motivação da pessoa é acender o cigarro,
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
As palavras que ela usou para fazer o pedido são importantes
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
mas as intenções por detrás do pedido ditam a nossa compreensão
e, daí, a nossa reação.
03:43
your response.
63
223472
2020
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Para que lado deste espetro se inclinam?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Estão de acordo com Wimsatt e Beardsley de que, no que respeita à arte,
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
gostos não se discutem?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
Ou acham que os planos e as motivações de um artista para a sua obra
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
afetam o seu significado?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
A interpretação artística é uma teia complexa
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
que provavelmente nunca terá uma resposta definitiva.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7