Who decides what art means? - Hayley Levitt

859,568 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: maryam tajedin Reviewer: hassan qodusi
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
تصور کنید با دوست‌تان در نمایشگاه نقاشی قدم می‌زنید
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
و نقاشی جذاب نظر شما را به خود جلب می‌کند‌‌.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
شما رنگ قرمز روشن آن را سمبل عشق می‌دانید،
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
اما دوست‌تان با‌ اطمینان آن را سمبل جنگ تلقی می‌کند.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
و در جایی که شما چندین ستاره در آسمانی رمانتیک می‌بینید،
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
دوست‌تان آن‌ها را نشانه‌ی آلاینده‌های مولد گرمایش جهانی می‌داند.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
برای آرام کردن بحث، به اینترنت روی می‌آورید و می‌خوانید
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
که این نقاشی نسخه‌‌ای المثنی از نقاشی کلاس اول هنرمند است:
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
قرمز رنگ مورد علاقه‌ی او بوده و نقاط نقره‌ای تعدادی پری‌اند.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
حالا از مقصود اصلی خلق این اثر آگاه‌اید.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
آیا این اشتباه بوده که با برداشتی غیر از مقصود هنرمند از اثر لذت برده‌اید؟
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
آیا حالا که حقیقت را می‌دانید کمتر از آن لذت می‌برید؟
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
مقصود هنرمند تا چه حد باید روی
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
برداشت شخصی ما از نقاشی تاثیرگذار باشد؟
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
این سوالی است که دهه‌ها بدون هیچ
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
اتفاق نظری میان فیلسوفان و منتقدان هنری مطرح بوده است.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
اواسط قرن بیستم،
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
منتقد ادبی دبلیو.کی. ویمزت و فیلسوف مانروئه بیردزلی
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
اعتقاد داشتند که مقصود هنرمند ارتباطی با اثر ندارد.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
و این را مغالطه‌ی مقصود نامیدند:
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
بر این اساس ارزشمند شمردن مقاصد هنرمند گمراه کننده است.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
نظریه‌ی آن‌ها دو جنبه داشت:
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
یک، هنرمندانی که ما به بررسی‌شان می‌پردازیم دیگر زنده نیستند،
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
هیچگاه مقاصد خود را ضبط نکرده،
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
یا حتی برای پاسخ دادن به سوالات درباره‌ی اثرشان در دسترس نیستند.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
دو، حتی اگر مقدار زیادی اطلاعات مرتبط وجود داشته باشد،
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
ویمزت و بیردزلی بر این باوراند
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
که ما را از توجه به خصوصیات خود اثر باز‌ می‌دارد.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
آن‌ها هنر را با یک دسر مقایسه کردند:
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
وقتی شما دسر را مزه می‌کنید،
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
مقصود آشپز تاثیری بر لذت بردن شما از طعم دسر یا ترکیب آن ندارد.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
همه‌ی آنچه مهم است این است که دسر «راضی‌کننده» باشد.
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
البته آنچه یک نفر را «راضی» می‌کند ممکن است برای دیگری «راضی» کننده نباشد.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
و چون افراد مختلف را تعابیر مختلفی راضی می‌کنند،
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
نقاط نقره‌ای رنگ در نقاشی به طرز معقولی می‌توانند پری،
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
ستاره یا آلاینده تعبیر شوند.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
بر اساس استدلال ویمزت و بیردزلی، تعبیر هنرمند از اثر هنری خود
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
یکی از چندین احتمال بطور برابر قابل قبول است.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
اگر این مسئله را مشکل‌ساز می‌دانید،
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
شما با نظر «استیون‌ نپ» و «والتر بن مایکلز» موافقید،
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
دو نظریه پرداز ادبی که ایده‌ی «مغالطه‌ی مقصود» را رد کردند.
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
آن‌ها اذعان دارند که معنای مورد نظر هنرمند
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
فقط یکی از تعابیر ممکن نیست،
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
بلکه تنها تعبیر ممکن است.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
برای مثال فرض کنید در یک ساحل قدم می‌زنید
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
و با چندین نشانه روی ماسه‌ها مواجه می‌شوید که یک بیت شعر را می‌سازند.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
نپ و مایکلز بر این باورند که اگر می‌فهمیدید این علائم حاصل کار
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
یک انسان نبوده، و امواج به طور تصادفی آن‌ها را ایجاد کرده‌اند،
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
آن شعر تمام معنای خود را از دست می‌داد.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
آنها اعتقاد داشتند یک خالق هدفمند
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
همان چیزی است که آن شعر را مستعد فهمیده شدن می‌کند.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
دیگر متفکران حد وسط را قبول دارند،
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
و اذعان دارند که مقصود هنرمند فقط بخشی از یک پازل بزرگتر است.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
موضع فیلسوف معاصر «نوئل کارول» این است که،
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
مقاصد یک هنرمند همانقدر مربوط به مقاصد بینندگان اثرش است که
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
مقصود یک گوینده به
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
شنونده‌ی گفت‌وگو مرتبط است.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
برای درک چگونگی عملکرد مقاصد در گفت‌وگو،
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
کارول می‌گوید فردی را تصور کنید که سیگاری در دست دارد و تقاضای کبریت می‌کند.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
شما با دادن یک فندک به او پاسخ می‌دهید،
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
با این فرض که انگیزه‌ی او روشن کردن سیگار است.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
کلماتی که در تقاضای کبریت مورد استفاده قرار گرفتند مهم هستند،
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
اما مقصود پشت درخواست تعیین‌گر برداشت شما و در نهایت،
03:43
your response.
63
223472
2020
پاسخ شماست.
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
حال شما به کدام یک سمت از این طیف تمایل دارید؟
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
آیا نظر ویمزت و بیردزلی را می‌پسندید که در مورد هنر،
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
مدرک باید در خود دسر باشد؟
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
یا فکر می‌کنید انگیزه‌ها و برنامه‌های هنرمند برای کارش
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
بر معنای اثر تاثیرگذار است؟
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
تفسیر هنری شبکه‌ای پیچیده است
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
که احتمالا هیچ‌وقت پاسخ قطعی ارائه نمی‌کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7