Who decides what art means? - Hayley Levitt

859,568 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniela Masiello Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Stell dir vor, du schlenderst mit einem Freund durch eine Kunstausstellung
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
und ein beeindruckendes Gemälde fällt dir ins Auge.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
Das kräftige Rot scheint dir ein Symbol der Liebe zu sein,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
aber dein Freund ist überzeugt, dass es ein Symbol für Krieg ist.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
Und was du als Sterne an einem romantischen Firmament erkennst,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
deutet dein Freund als Schadstoffe, die die globale Erwärmung verursachen.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Um den Streit beizulegen, schaust du im Internet, wo du liest,
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
das Bild ist die Replik eines Projekts als die Künstlerin in der 1. Klasse war:
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
Rot war ihre Lieblingsfarbe und die silbernen Punkte sind Feen.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Du kennst jetzt die genaue Absicht, die zur Entstehung dieses Werkes führte.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
War es falsch, dass es dir gefallen hat, obwohl die Künstlerin es anders meinte?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
Gefällt es dir weniger, jetzt, da du die Wahrheit kennst?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
Wie viel genau sollte die Absicht der Künstlerin
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
deine Deutung des Gemäldes beeinflussen?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
Diese Frage wurde schon viel diskutiert,
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
von Philosophen und Kunstkritikern, jahrzehntelang, ohne Einigung in Sicht.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
Mitte des 20. Jahrhunderts
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
argumentierten der Kritiker W.K. Wimsatt und der Philosoph Monroe Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
die Intention des Künstlers sei irrelevant.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Sie nannten das die Absichtsvolle Täuschung:
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
Der Glaube, die Absichten des Künstlers abzuschätzen, sei irreführend.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Ihr Argument hatte zwei Säulen:
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
Erstens: Die Künstler, die wir studieren, sind nicht mehr am Leben,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
hielten nie ihre Absichten fest
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
oder stehen einfach nicht zur Verfügung, um Fragen über ihre Werke zu beantworten.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Zweitens: Selbst wenn es eine Fülle von relevanten Informationen gäbe,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
so Wimsatt und Beardsley,
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
würde es von den Eigenschaften der Arbeit selbst ablenken.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Sie verglichen Kunst mit einem Nachtisch.
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
Wenn du einen Pudding isst,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
beeinflussen die Absichten des Koches nicht, ob dir Geschmack und Konsistenz gefallen.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Alles was zählt, so sagten sie, ist, dass der Pudding "funktioniert".
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Natürlich kann es bei einer Person "wirken", aber bei einer anderen nicht.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
Und weil verschiedene Deutungen verschiedene Menschen ansprechen,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
können die silbernen Punkte in unserem Gemälde sowohl als Feen gedeutet werden,
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
als auch als Sterne oder Schadstoffe.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Nach Wimsatts und Beardsleys Argumentation wäre die Deutung des Künstlers
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
nur eine von vielen gleichwertigen Möglichkeiten.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Wenn du das problematisch findest,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
magst du eher Steven Knapp und Walter Benn Michaels zustimmen,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
zwei Literaturwissenschaftlern, die die Absichtsvolle Täuschung ablehnten.
Sie argumentierten, die vom Künstler beabsichtigte Bedeutung,
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
sei nicht nur eine mögliche Interpretation,
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
sondern die einzig mögliche.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Ein Beispiel: Stell dir vor, du läufst einen Strand entlang
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
und stößt auf eine Reihe von Zeichen im Sand, die ein Gedicht ergeben.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp und Michaels glaubten, ein Gedicht verliert seinen Sinn,
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
wenn man herausfindet, dass die Zeichen nicht von einem Menschen stammen,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
sondern ein seltsamer Zufall sind, den die Wellen erstellt haben.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Sie glaubten, ein absichtsvoller Schöpfer
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
ist, macht das Gedicht überhaupt erst verständlich.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Andere Denker befürworten einen Mittelweg
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
und meinen, die Absicht ist nur ein Teil in einem größeren Puzzle.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
Der zeitgenössische Philosoph Noel Carroll nahm diese Haltung ein
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
und behauptete, dass die Absicht des Künstlers für die Adressaten
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
genauso wichtig ist, wie die Absicht eines Sprechers
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
für einen anderen Sprecher, die eine Unterhaltung führen.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Um zu verstehen, wie Absichten in Unterhaltungen funktionieren,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
sollen wir uns einen Raucher vorstellen, der nach einem Streichholz fragt.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
Als Antwort gibst du ihm ein Feuerzeug,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
denn du verstehst, dass er seine Zigarette anzünden möchte.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
Die Worte des Fragestellers sind wichtig,
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
aber die Absicht hinter der Frage gibt dein Verständnis vor und schließlich
03:43
your response.
63
223472
2020
deine Antwort.
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Zu welchem Ende der Skala tendierst du also?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Glaubst du, wie Wimsatt und Beardsley, dass bei Kunst
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
der Beweis "im Pudding" liegt?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
Oder denkst du, dass die Absicht und Motivation des Künstlers für ihre Arbeit
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
deren Sinn beeinflussen?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
Die Interpretation von Kunst ist ein komplexes Geflecht
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
und wird uns wahrscheinlich nie eine endgültige Antwort liefern.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7