Who decides what art means? - Hayley Levitt

859,568 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafał Wierzba Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Wyobraź sobie, że przechadzasz się z przyjacielem po wystawie
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
i niezwykły obraz przykuwa twoją uwagę.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
Interpretujesz jaskrawą czerwień jako symbol miłości,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
a przyjaciel uważa, że to symbol wojny.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
Gdy ty widzisz gwiazdy na romantycznym niebie,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
przyjaciel odbiera je jako nieczystości wywołujące globalne ocieplenie.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Żeby rozstrzygnąć spór, zaglądasz do Internetu i czytasz,
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
że obraz jest repliką pierwszego artystycznego projektu malarki.
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
Czerwony był jej ulubionym kolorem, a srebrne kropki to wróżki.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Teraz już wiadomo, jakie intencje doprowadziły do stworzenia tego dzieła.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
Czy to źle, że odbieramy sztukę odmiennie od samego autora?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
Czy obraz podoba nam się mniej, gdy już znamy całą prawdę?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
W jakim stopniu zamysł twórcy
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
powinien wpływać na naszą interpretację jego dzieła?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
To pytanie nurtowało wielu filozofów
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
i krytyków od dziesięcioleci,
jednak pozostało bez jasnej odpowiedzi.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
W połowie XX wieku
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
krytyk literacki W.K. Wimsatt i filozof Monroe Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
twierdzili, że zamysł artysty nie ma znaczenia.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Nazwali to błędem intencyjności.
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
Pojęcie to zakłada, że intencje autora nie są istotne.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Ich tok myślenia można zrozumieć dwojako.
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
Po pierwsze, artyści, których badamy, nie żyją i nie pozostawili po sobie
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
informacji o swoich motywach,
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
albo są niedostępni i nie odpowiadają na pytania o ich twórczość.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Po drugie, nawet gdybyśmy mieli wszystkie potrzebne informacje,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
to według Wimsatta i Beardsleya
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
odwróciłoby to naszą uwagę od detali obrazu.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Porównali sztukę do deseru:
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
gdy próbujemy puddingu,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
intencje kucharza nie wpływają na to, jak odbieramy jego smak czy konsystencję.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Liczy się jedynie fakt, że pudding nam smakuje.
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Oczywiście to, co smakuje jednej osobie, nie musi smakować drugiej.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
Skoro różne interpretacje odpowiadają różnym ludziom,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
srebrne kropki na tym obrazie mogą być odebrane jako wróżki,
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
gwiazdy czy nieczystości.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Według logiki Wimsatta i Beardsleya, interpretacja artysty jego własnego dzieła
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
jest tylko jedną z wielu sobie równych akceptowalnych możliwości.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Jeśli uważasz, że to problematyczne,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
podzielasz zdanie Stevena Knappa i Waltera Benna Michaelsa.
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
Ci teoretycy literatury odrzucili pojęcie błędu intencyjności.
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
Twierdzili, że zamierzona intencja artysty
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
jest nie tylko możliwą interpretacją,
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
lecz jedyną właściwą.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Załóżmy, że spacerujemy plażą
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
i widzimy na piasku znaki ułożone w strofę wiersza.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp i Michaels sądzili, że wiersz straciłby na znaczeniu,
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
gdybyśmy odkryli, że te znaki nie są dziełem człowieka,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
lecz dziwnego przypadku, wytworu fal.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Twierdzili, że dzięki autorowi z zamysłem
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
można tak naprawdę zrozumieć wiersz.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Inni myśliciele skłaniają się ku kompromisowi.
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
Twierdzą, że intencja artysty jest tylko jednym z elementów większej układanki.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
Noel Caroll, współczesny filozof, wyznaje ten pogląd.
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
Twierdzi, że intencje artysty są równie ważne dla publiki,
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
jak intencje mówcy dla osoby, z którą rozmawiają.
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Żeby zrozumieć działanie intencjonalności w rozmowie,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
Caroll mówi, żeby wyobrazić sobie kogoś z papierosem proszącego o zapałkę.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
W odpowiedzi podajemy zapalniczkę,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
wnioskując, że jego motywacją jest zapalenie papierosa.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
Słowa użyte do zadania pytania są ważne,
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
jednak intencja kryjąca się za pytaniem kształtuje nasze rozumowanie
i ostatecznie naszą odpowiedź.
03:43
your response.
63
223472
2020
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Ku któremu końcowi spektrum się skłaniasz?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Czy jak Wimsatt i Beardsley uważasz, że jeśli chodzi o sztukę,
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
sedno powinno tkwić w puddingu?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
Czy jednak sądzisz, że plan i motywacja artysty
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
wpływają na znaczenie jego dzieła?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
Artystyczna interpretacja jest czymś bardzo złożonym,
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
więc prawdopodobnie nigdy nie otrzymamy jasnej odpowiedzi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7