Who decides what art means? - Hayley Levitt

859,568 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victória Albuquerque Silva Revisor: Leonardo Silva
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
Imagine que você e um amigo estão em uma exposição de arte
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
e uma pintura marcante chama sua atenção.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
O vermelho vibrante parece ser um símbolo do amor, para você,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
mas seu amigo está convencido de que é um símbolo da guerra.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
E onde você vê estrelas em um céu romântico,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
seu amigo percebe os poluentes que induzem o aquecimento global.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Para resolver a questão, você procura na internet, onde lê que a pintura
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
é uma réplica de um projeto que a artista fez quando estava na primeira série:
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
vermelho era sua cor favorita e os pontos prateados são fadas.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Você agora sabe exatamente quais intenções levaram à criação dessa obra.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
Você está errado em ter apreciado a obra como algo que a artista não pretendia?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
Você a aprecia menos agora que sabe a verdade?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
Até que ponto as intenções da artista
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
deveriam afetar sua interpretação da pintura?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
É uma questão que tem sido levantada
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
por filósofos e críticos de arte por décadas, sem consenso à vista.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
Na metade do século 20,
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
o crítico literário W.K. Wimsatt e o filósofo Monrow Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
argumentaram que a intenção artística era irrelevante.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Eles chamaram isso de falácia intencional:
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
a crença de que valorizar a intenção do artista era errado.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
O argumento deles era baseado em dois pontos:
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
primeiro, os artistas que estudamos não estão mais vivos,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
nunca gravaram suas intenções,
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
ou simplesmente estão indisponíveis para responder perguntas sobre seus trabalhos.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Segundo, mesmo que houvesse um monte de informações relevantes,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
Wimsatt e Beardsley acreditavam
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
que isso nos distrairia das qualidades da obra propriamente dita.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Eles comparam arte com uma sobremesa:
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
se você experimenta um pudim,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
a intenção do chefe não afeta o modo como você percebe o sabor ou a textura dele.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
O que importa, eles diziam, é que o pudim "presta".
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Claro, o que "presta" para uma pessoa pode não "prestar" para outra.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
E como diferentes interpretações ocorrem a pessoas diferentes,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
os pontos prateados na nossa pintura poderiam sim ser interpretados como fadas,
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
estrelas, ou poluentes.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Pela lógica de Wimsatt e Beardsley, a interpretação do artista sobre sua obra
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
seria apenas uma dentre muitas outras possibilidades igualmente aceitáveis.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Se você acha isso problemático,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
pode gostar mais do que dizem Steven Knapp e Walter Benn Michaels,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
dois teóricos literários que rejeitaram a falácia intencional.
Eles argumentaram que o significado dado pelo artista
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
era não só uma interpretação possível,
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
mas a única interpretação possível.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Por exemplo, suponha que você está andando por uma praia
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
e chega a uma série de marcas na areia que formam o verso de uma poesia.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp e Michaels acreditam que o poema perderia todo seu sentido
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
se você descobrisse que as marcas não foram trabalho de alguém,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
mas alguma coincidência estranha produzida pelas ondas.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Eles acreditavam que um criador intencional
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
era o que tornava o poema sujeito à compreensão.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Outros pensadores defenderam um meio termo,
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
sugerindo que a intenção é só uma peça de um quebra-cabeça bem maior.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
O filósofo contemporâneo Noel Carroll tomou essa posição,
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
argumentando que a intenção do artista é relevante para sua audiência
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
assim como a intenção de um falante
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
é relevante para a pessoa com quem ele está conversando.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Para entender como as intenções funcionam em conversas,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
Carrol disse para imaginarmos alguém segurando um cigarro e pedindo um fósforo.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
Você responde estendendo um isqueiro,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
entendendo que a motivação dela é acender o cigarro.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
As palavras usadas para fazer o pedido são importantes,
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
mas as intenções por trás da questão ditam sua compreensão e, enfim,
03:43
your response.
63
223472
2020
sua resposta.
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Você está inclinado a aceitar qual teoria?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Você acredita, como Wimsatt e Beardsley, que quando se trata de arte,
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
a prova deveria estar no pudim?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
Ou você acha que a intenção do artista e suas motivações para suas obras
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
afetam seu significado?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
A interpretação da arte é um campo complexo
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
que provavelmente nunca oferecerá uma resposta definitiva.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7