The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

8,856,615 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Demchynska Утверджено: Khrystyna Romashko
["Не забувайте ні тиранію цієї стіни.. ні любов до свободи, яка звалила її..."]
[Невідомий автор, напис на Берлінській стіні.]
Вранці 13 серпня 1961 року
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
східнонімецькі будівельники у супроводі солдатів та поліції
розпочали перекривання вулиць та зведення огорожі вздовж Берліну
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
та його околиць.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Ця ніч стала початком однієї з найбільш ганебних ліній поділу,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
початком Берлінської стіни.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Зведення стіни тривало наступні 10 років,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
були розмежовані райони,
00:32
separated families,
8
32058
1524
розділялися сім'ї.
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
Розділеною була не лише Німеччина, але і весь світ.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Щоб зрозуміти, що сталось,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
слід повернутися у часи Другої Світової.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Америка, Великобританія та Франція
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
об'єднали свої сили з Радянським Союзом проти фашистського блоку.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Після перемоги над Німеччиною
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
кожна країна-переможниця заволоділа частиною цієї країни.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Такий поділ мав бути тимчасовим,
але колишні союзники посварилися
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
з приводу їх уявлень про післявоєнну Європу.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Коли Захід підтримував ліберальну ринкову економіку,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Радянський Союз намагався оточити себе законнослухняними комуністичними державами,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
у тому числі ослабленою Німеччиною.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Коли їх відносини погіршились,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
на заході сформувалась Федеративна Республіка Німеччина,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
а на сході Радянський Союз заснував Німецьку Демократичну Республіку.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Радянські країни-союзники обмежували західну торгівлю та рух,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
таким чином сформувався практично непрохідний кордон,
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
з часом відомий як Залізна Завіса.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
В столиці колишньої Німеччини, Берліні, справи були надзвичайно ускладнені.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Хоча місто повністю було розташоване на території східної Німеччини, НДР,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
післявоєнна угода доручила союзникам керувати ним сумісно.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Тож Америка, Британія та Франція створили Демократичну внутрішню зону
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
в західному районі Берліну.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
В той час, як східним німцям було офіційно заборонено покидати країну,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
в Берліні це була прогулянка
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
або поїздка на метро, трамваї чи автобусом
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
у західну частину міста,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
звідки можна було потрапити до західної Німеччини або за її межі.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Цей відкритий кордон створив проблему для керівництва Східної Німеччини.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Вони почали вимагати права представляти комуністичний опір проти Гітлера
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
та зобразили Західну Німеччину як продовження нацистського режиму.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
В той час, як США та їх союзники виділили кошти на реконструкцію Західної Німеччини,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Радянський Союз витягнув ресурси зі Сходу в якості компенсації війни,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
роблячи свою сплановану економіку ще менш конкурентноспроможною.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Життя у Східній Німеччині проходило під пильним оком держбезпеки НДР,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
підслуховувачі та інформанти таємної поліції стежили за жителями
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
у випадку будь-якої підозри на зраду.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Коли на Сході медицина та освіта були безкоштовними,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
Захід хвалився вищою заробітньою платою,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
більшою кількістю споживчих товарів
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
та більшою свободою особистості.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
До 1961 року близько 3.5 мільйонів людей, це 20% населення Східної Німеччини,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
покинули країну, у тому числі багато молодих професіоналів.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Щоб запобігти новим втратам,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Східна Німеччина вирішила закрити кордон, тут і зіграла свою роль Берлінська Стіна.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Простягаючись на 43 кілометри Берліном
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
і далі на 112 Східною Німеччиною,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
перша огорожа являла собою колючий дріт та паркан із сітки.
Деякі берлінці втікали, перестрибуючи через дріт
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
або через вікно,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
але по мірі розширення стіни це ставало складнішим.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
До 1965 року додали ще 106 кілометрів бетонної загорожі заввишки 3.6 метрів,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
з гладкою трубою зверху, на яку неможливо було вилізти.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
У найближчі часи кордон був посилений шипованою смугою,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
сторожовими псами,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
і навіть мінами,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
разом з 302 сторожовими баштами, 20 бункерами.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Паралельна огорожа в тилу відокремлювала 100-метрову площу, так звану смугу смерті.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Там, всі будівлі були зруйновані і земля вкрита піском,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
щоб забезпечити чітку видимість для сотень охоронців,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
котрим наказали стріляти у разі спроби перетнути кордон.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Однак близько 5000 людей вдалось покинути Східну Німеччину
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
у період 1961 - 1980 років.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Деякі були дипломатами чи спортсменами, завдяки чому втекли закордон,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
а інші були звичайними мешканцями, котрі рили тунелі,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
перепливали канали,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
летіли аеростатом,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
або навіть розбивали стіну вкраденим танком.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Все ж було дуже ризиковано.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Понад 138 людей загинули у спробах втекти.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Іноді вистріли відбувались на очах інших, але ті були не в змозі допомогти.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Стіна стабілізувала економіку Сходу, заблокувавши виїзд робітників,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
але заплямувала його репутацію,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
перетворившись на глобальний символ комуністичної репресії.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
У якості часткового примирення зі Сходом
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
основний договір 1972 року прагматично визнавав Східну Німеччину,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
в той час, як Західна Німеччина тримала надію на можливе возз'єднання.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Хоча Східний режим поступово дозволяв здійснювати сімейні візити,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
в той же час він відбивав бажання користуватися цим правом,
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
напруженим бюрократичним процесом та високими внесками.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Проте звернень було все одно купа.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
До кінця 1980 року
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
лібералізація іншого режиму Східного Блоку
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
спричинила масові мітинги на захист вільного пересування та демократії.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Увечері 9 листопада 1989 року
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
Схід спробував зменшити напругу і спростив процес отримання візи.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Але це привело тисячі східних берлінців
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
до пунктів перетину стіни,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
змушуючи здивованих охоронців негайно підняти шлагбаум.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Радісний натовп вирушив у Західний Берлін,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
і люди з обох сторін танцювали на стіні.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
А інші почали руйнувати її усім, що траплялось їм до рук.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Хоча спочатку охорона кордону намагалась зберігати порядок,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
зовсім скоро стало зрозуміло, що рокам розділення прийшов кінець.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Минуло 40 років і Німеччина офіційно воз'єдналась у жовтні 1990 року.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Зовсім скоро розпався Рядянський Союз.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Сьогодні уламки стіни все ще там є, на згадку про те,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
що будь-які кордони, зведені нами для обмеження свободи,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
ми можемо самі зруйнувати.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7