The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

El ascenso y la caída del muro de Berlín - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views

2017-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

El ascenso y la caída del muro de Berlín - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
No olviden la tiranía de este muro, ni el amor a la libertad que lo hizo caer
En las primeras horas del 13 de agosto de 1961
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
trabajadores de Alemania Oriental, flanqueados por soldados y policías
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
comenzaron a rasgar las calles y a erigir barreras en todo Berlín
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
y sus alrededores.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Esta noche marcó el comienzo de uno de los hitos más infames de la historia,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
el Muro de Berlín.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
La construcción del muro continuó en la siguiente década
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
mientras separaba familias, cortaba barrios
00:32
separated families,
8
32058
1524
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
y dividía no solo a Alemania, sino al mundo.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Para entender cómo llegamos a este punto
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
tenemos que volver a la Segunda Guerra Mundial.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
EE. UU., Gran Bretaña y Francia
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
unieron fuerzas con la Unión Soviética contra las Potencias del Eje.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Después de derrotar a la Alemania nazi
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
cada una de las naciones victoriosas ocupó parte del país.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
La división iba a ser temporal,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
pero los antiguos aliados tenían desacuerdos
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
sobre sus visiones para la Europa de la posguerra.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Las potencias occidentales promovieron economías de mercado liberales
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
mientras que la URSS trató de rodearse de naciones comunistas obedientes
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
incluyendo una Alemania debilitada.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
A medida que sus relaciones se deterioraban
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
se formó la República Federal de Alemania en el Oeste
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
y los soviéticos crearon la República Democrática Alemana en el Este.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Los países satélites soviéticos restringieron el comercio y el paso
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
por lo que se formó una frontera prácticamente intransitable.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Se conoció como la Cortina de Hierro.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
En la antigua capital alemana de Berlín, las cosas eran en sí muy complicadas.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Aunque la ciudad estaba totalmente dentro del territorio de la RDA
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
el acuerdo de posguerra otorgó a los aliados la administración conjunta.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Así, EE. UU., Gran Bretaña y Francia crearon un enclave demócrata
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
en los distritos occidentales de Berlín.
Aunque oficialmente se les prohibió a los alemanes del este salir del país
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
en Berlín, era simplemente una cuestión de caminar
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
o tomar un metro, tranvía o autobús a la mitad occidental
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
para luego viajar a Alemania Occidental o más allá.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Esta frontera abierta planteaba un problema para los líderes de la RDA.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Habían apostado por representar la resistencia comunista contra Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
y retrataron a la RFA como una continuación del régimen nazi.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Mientras EE. UU. y sus aliados invirtieron dinero en la reconstrucción de la RFA
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
la URSS extraía recursos del Este como reparaciones de guerra
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
haciendo que su economía planificada fuera aún menos competitiva.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
La vida en la RDA estaba bajo el ojo vigilante de la policía secreta, la Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
que con sus informantes y espionaje telefónico vigilaba a los ciudadanos
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
por cualquier indicio de deslealtad.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Si bien existía educación y asistencia médica gratuita en el Este
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
el Oeste se jactaba de sueldos más altos, más bienes de consumo
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
y una mayor libertad personal.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Para 1961, cerca de 3,5 millones, casi el 20% de la población de la RDA
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
se había ido, entre ellos muchos jóvenes profesionales.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Para evitar más pérdidas,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Alemania Oriental decidió cerrar la frontera y así llegó el muro de Berlín.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Extendiéndose por 43 kilómetros por Berlín
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
y 112 a través de Alemania Oriental
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
la barrera inicial consistía en mallas y alambre de púas.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Algunos berlineses escaparon saltando sobre el alambre
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
o a través de las ventanas.
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
Pero cuando la pared se expandió, esto se hizo más difícil.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
Para 1965 se habían añadido 106 km. de hormigón de 3,6 metros de altura
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
cubierto con una tubería lisa para evitar escaladas.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
En los siguientes años, la barrera se reforzó con abrojos
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
perros guardianes e incluso minas terrestres
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
junto con 302 miradores y 20 bunkers.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Una valla paralela delimitaba una zona de 100 metros llamado la franja de muerte.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Allí, todos los edificios se demolieron y el suelo se cubrió de arena
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
para dar una línea de visión clara para los cientos de guardias
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
con la orden de disparar a cualquiera que intentara cruzar.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Sin embargo, casi 5000 personas lograron huir de Alemania Oriental
entre 1961 y 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Algunos eran diplomáticos o atletas que desertaron en el extranjero,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
pero otros eran ciudadanos comunes que cavaban túneles
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
nadaban a través de los canales, volaban en globos
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
e incluso estrellado un tanque robado contra el muro.
Sin embargo, el riesgo era grande.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Más de 138 personas murieron al tratar de escapar, algunos por disparos
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
a plena vista de los alemanes occidentales que no los podían ayudar.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
El muro estabilizó la economía de la RDA al retener a su fuerza de trabajo,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
pero empañó su reputación
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
convirtiéndose en un símbolo global de la represión comunista.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Como parte de la reconciliación con el Este
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
el tratado fundamental de 1972 reconoció de manera pragmática a Alemania Oriental
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
mientras que Alemania Occidental conservó la esperanza de la reunificación.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Aunque el régimen oriental permitió poco a poco visitas familiares
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
intentó desalentar el ejercicio de estos derechos
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
con un proceso burocrático arduo y con tarifas altas.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Sin embargo, estaba abrumado por las solicitudes.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
A finales de la década de 1980
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
la liberalización de otros regímenes del bloque oriental
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
causó manifestaciones masivas por libertad para viajar y democracia.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
En la tarde del 9 de noviembre de 1989
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
la RDA trató de calmar la tensión facilitando los permisos de viaje,
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
pero el anuncio trajo a miles de berlineses orientales
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
a los puntos de cruce fronterizo del muro
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
obligando a los guardias sorprendidos a abrir las puertas inmediatamente.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Las multitudes se regocijaron en Berlín Occidental
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
mientras la gente de ambos lados bailaba sobre la pared
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
y otros comenzaron a demolerla con las herramientas que tenían a la mano.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Aunque los guardias fronterizos trataron inicialmente de mantener el orden
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
pronto quedó claro que los años de división habían terminado.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Después de cuatro décadas oficialmente Alemania se reunificó en octubre de 1990
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
y la Unión Soviética cayó poco después.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Hoy en día, algunas partes del muro siguen en pie como recordatorio
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
de que cualquier obstáculo que impongamos para impedir la libertad
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
también lo podemos romper.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7