The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

8,856,615 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcello Santos Revisor: Sarah Tambur
Nas primeiras horas de 13 de agosto de 1961,
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
operários da Alemanha Oriental, rodeados por soldados e policiais,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
começaram a destruir ruas e erguer barreiras
por toda a cidade de Berlim e seus arredores.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Essa noite marcou o início de uma das barreiras mais infames da história:
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
o Muro de Berlim.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
A construção do muro continuou pela próxima década
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
cortando bairros,
00:32
separated families,
8
32058
1524
separando famílias,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
e dividindo não apenas a Alemanha, mas o mundo.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Para entender como chegamos a este ponto,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
temos que voltar à Segunda Guerra Mundial.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
EUA, Grã-Bretanha e França
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
uniram forças com a União Soviética contra os poderes do Eixo.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Após derrotarem a Alemanha Nazista,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
cada uma das nações vitoriosas ocupou parte do país.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
A divisão deveria ser temporária,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
mas os ex-aliados entraram em desacordo
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
sobre suas ideias para a Europa pós-guerra.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Potências ocidentais criaram economias de mercado liberais,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
e a União Soviética procurou se cercar de nações comunistas obedientes,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
incluindo uma Alemanha enfraquecida.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Conforme suas relações se deterioravam,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
a República Federal da Alemanha era formada no Ocidente,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
enquanto os soviéticos estabeleciam a República Democrática Alemã no Oriente.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Os países satélites soviéticos limitaram o comércio e a circulação orientais.
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
Uma barreira praticamente intransponível se formou
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
e ficou conhecida como Cortina de Ferro.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Na ex-capital alemã, Berlim, as coisas estavam bem complicadas.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Embora a cidade estivesse totalmente dentro do território oriental da RDA,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
o acordo de pós-guerra concedeu administração conjunta aos Aliados.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Então os EUA, a Grã-Bretanha e a França criaram um enclave democrático
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
nos distritos ocidentais de Berlim.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Enquanto os alemães orientais foram oficialmente proibidos de deixar o país,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
em Berlim, era simplesmente uma questão de caminhar,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
ou pegar um metrô, um bonde ou um ônibus para a metade ocidental,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
e viajar até a Alemanha Ocidental ou além.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Essa fronteira aberta foi um problema para a liderança alemã oriental.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Eles reivindicaram a representação da resistência comunista contra Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
e descreveram a Alemanha Ocidental como uma continuação do regime nazista.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Enquanto os EUA e seus aliados
despejavam dinheiro na reconstrução da Alemanha Ocidental,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
a União Soviética extraía recursos do Oriente como ressarcimento de guerra,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
fazendo sua economia planejada ainda menos competitiva.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
A vida na Alemanha Oriental passava pelo olhar atento da Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
a polícia secreta cujos grampos e informantes monitoravam os cidadãos
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
buscando qualquer indício de deslealdade.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Enquanto havia saúde e educação gratuitos no Oriente,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
o Ocidente se vangloriava com salários mais altos,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
mais bens de consumo e maior liberdade pessoal.
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Em 1961, cerca de 3,5 milhões de pessoas,
quase 20% da população da Alemanha Oriental,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
tinha ido embora, incluindo muitos jovens profissionais.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Para evitar mais perdas,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
a Alemanha Oriental decidiu fechar a fronteira.
Foi então que surgiu o Muro de Berlim.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Estendendo-se por 43 km por Berlim
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
e outros 112 pela Alemanha Oriental,
a barreira inicial consistia em arame farpado e cerca de malha.
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
Alguns berlinenses escapavam pulando sobre a cerca
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
ou saindo pelas janelas.
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
Mas, conforme o muro expandia, tornava-se mais difícil.
Em 1965, 106 km de barricadas de concreto com 3,6 m de altura foram adicionadas
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
e cobertas por um tubo liso, para evitar que alguém subisse.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Nos anos seguintes, a barreira foi reforçada com faixas pontiagudas,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
cães de guarda e até minas terrestres,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
juntamente com 302 torres de vigia e 20 abrigos.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Uma cerca paralela na parte de trás definia uma área de 100 m
chamada de faixa da morte.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Lá, todos os edifícios foram demolidos e o chão coberto de areia
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
para fornecer uma linha de visão clara para as centenas de guardas
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
orientados a atirar em qualquer um que tentasse atravessar.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Contudo, cerca de 5 mil pessoas conseguiram fugir da Alemanha Oriental
entre 1961 e 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Alguns eram diplomatas ou atletas que desertaram quando estavam no exterior,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
mas outros eram cidadãos comuns que cavaram túneis,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
nadaram pelos canais,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
voaram em balões de ar quente
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ou até atravessaram o muro com um tanque roubado.
Mesmo assim, o risco era enorme.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Mais de 138 pessoas morreram tentando escapar.
Alguns baleados à vista dos alemães ocidentais impotentes para ajudá-los.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
O muro estabilizou a economia da Alemanha Oriental,
tendo impedido que sua mão de obra saísse.
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
Mas manchou sua reputação,
tornando-se um símbolo global de repressão comunista.
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Como parte da reconciliação com o Oriente,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
o Tratado Básico de 1972 reconheceu a Alemanha Oriental pragmaticamente,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
enquanto a Alemanha Ocidental manteve sua esperança de eventual reunificação.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Embora o regime oriental permitisse, aos poucos, visitas familiares,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
ele tentava desencorajar as pessoas de exercerem esses direitos
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
com um severo processo burocrático e altas taxas.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
No entanto, ainda ficava sobrecarregado de pedidos.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
No final da década de 1980,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
a liberação de outros regimes do bloco oriental
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
gerou manifestações em massa por trânsito livre
e exigência pela democracia.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Na noite de 9 de novembro de 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
a Alemanha Oriental tentou acalmar as tensões
facilitando a obtenção de vistos para viagens.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Mas o anúncio levou milhares de berlinenses orientais
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
aos pontos de cruzamento de fronteira, no muro,
forçando os guardas surpreendidos a abrir os portões imediatamente.
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
Multidões radiantes tomaram conta de Berlim Oriental,
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
enquanto pessoas dos dois lados dançavam em cima do muro.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
E outros começaram a derrubá-lo com quaisquer ferramentas que encontravam.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Embora, a princípio, os guardas tenham tentado manter a ordem,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
logo ficou claro que os anos de divisão estavam no fim.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Após 40 anos, a Alemanha foi oficialmente reunificada em outubro de 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
E a União Soviética caiu pouco depois.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Hoje, partes do muro ainda estão de pé para lembrar
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
que quaisquer barreiras que erguemos para impedir a liberdade
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
também podemos derrubar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7