The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Rana Al-Mahameed المدقّق: Muhammad Youssef
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
في الساعات الأولى من 13 اغسطس1961،
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
بدأ عمال البناء في ألمانيا الشرقية ومعهم الجنود والشرطة
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
بتقسيم الشوارع وإقامة الحواجز في جميع أنحاء مدينة برلين
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
والمناطق المحيطة بها.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
شكلت هذه الليلة بداية أحد أسوء خطوط التقسيم في التاريخ،
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
جدار برلين.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
واستمر العمل على بناء الجدار خلال العقد التالي
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
ممتداً خلال الأحياء السكنية،
00:32
separated families,
8
32058
1524
قسم العائلات،
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
مقسماً العالم، بجانب تقسيمه لألمانيا.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
لنفهم كيف وصلنا لهذه النقطة،
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
علينا أن نعود للحرب العالمية الثانية
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
حين ضمت أمريكا وبريطانيا وفرنسا
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
قواتها للاتحاد السوفيتي ضد دول المحور.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
وبعد أن هزموا ألمانيا النازية.
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
احتلت كل دولة منهم جزءًا من البلاد.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
كان من المفترض أن يكون التقسيم مؤقتاً،
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
ولكن الحلفاء السابقين وجدوا أنفسهم على خلاف
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
فيما يخص رؤيتهم لأوروبا ما بعد الحرب.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
في حين عززت القوى الغربية الاقتصادات السوقية الليبرالية،
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
سعى الاتحاد السوفيتي لتطويق نفسه بالدول الشيوعية المطيعة،
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
ومن ضمنهم ألمانيا الضعيفة.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
ومع تدهور علاقاتهم،
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
تم تأسيس جمهورية ألمانيا الاتحادية في الغرب
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
في حين أنشأ السوفييت جمهورية ألمانيا الديمقراطية في الشرق.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
الدول التابعة للاتحاد السوفيتي قيدت الحركة والتجارة الغربية،
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
وعليه تشكلت حدود افتراضية لا يمكن تجاوزها.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
وأصبحت تعرف باسم الستار الحديدي.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
في العاصمة الألمانية السابقة برلين، كانت الأمور معقدة بشكل خاص.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
ورغم أن المدينة تقع في ألمانيا الشرقية (جمهورية ألمانيا الديمقراطية)،
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
أعطى اتفاق ما بعد الحرب الحلفاء إدارة مشتركة.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
لذلك أنشأت أمريكا وبريطانيا وفرنسا مقاطعة ديموقراطية معزولة
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
في المقاطعات الغربية في برلين.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
وبينما مُنع الألمان الشرقيين رسمياً من مغادرة البلاد،
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
في برلين، كان الأمر ببساطة، مسألة مشي
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
أو ركوب المترو أو الترام أو الحافلة،
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
إلى النصف الغربي،
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
ثم السفر إلى ألمانيا الغربية أو ما بعدها.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
وقد شكلت هذه الحدود المفتوحة مشكلة لقيادة ألمانيا الشرقية.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
وقاموا بالمطالبة بتمثيل المقاومة الشيوعية ضد هتلر.
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
وصوروا ألمانيا الغربية كاستمرار للنظام النازي.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
وبينما قامت أمريكا وحلفاؤها بضخ المال لإعادة إعمار ألمانيا الغربية،
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
استخرج الاتحاد السوفييتي الموارد من الشرق باعتبارها تعويضات حرب،
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
مما جعل اقتصادها المخطط له أقل قدرة على المنافسة.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
الحياة في ألمانيا الشرقية كانت تحت مراقبة الشتازي،
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
الشرطة السرية التي تتنصت على المكالمات والمخبرون الذين يراقبون المواطنين
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
لاكتشاف أي إشارة على عدم الولاء.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
وفي حين توفرت خدمة صحية مجانية وتعليم مجاني في الشرق،
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
افتخر الغرب بالرواتب الأعلى،
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
والمزيد من السلع الإستهلاكية،
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
وحرية شخصية أكبر.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
بحلول عام 1961، كان حوالي 3.5 مليون شخص، ما يقارب 20% من سكان ألمانيا الشرقية،
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
قد غادروا، من ضمنهم الكثير من المهنيين الشباب.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
ولتجنب المزيد من الخسائر،
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
قررت ألمانيا الشرقية إغلاق الحدود، وعندها تم إقامة جدار برلين.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
ممتداً لمسافة 43 كيلو متر خلال برلين،
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
بالإضافة إلى 112 كيلومتراً إضافياً خلال ألمانيا الشرقية،
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
تكون الحاجز الأولي من الأسلاك الشائكة وسياج شبكي.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
بعض سكان برلين هربوا عبر القفز فوق السياج
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
أو من النوافذ،
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
ولكن مع امتداد الجدار أصبح هذا الأمر أكثر صعوبة.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
بحلول عام 1965، أضيفت حواجز خرسانية بطول 106 كيلومتر وارتفاع 3.6 متر
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
وفوقها أنابيب ملساء لمنع التسلق.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
خلال السنوات اللاحقة، تم تعزيز الحاجز بشرائط مسمارية،
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
وكلاب حراسة،
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
بل وحتى ألغاماً أرضية،
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
بالإضافة إلي 302 برج مراقبة و 20 مخبأ.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
تم وضع سياج خلفي بشكل موازٍ مشكلاً مسافة 100 متر تسمى شريط الموت.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
تم هدم جميع المباني التى بها وتغطية الأرض بالرمال
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
لتوفير رؤية واضحة لمئات الحراس
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
المأمُورين بإطلاق النار على أي شخص يحاول العبور.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
بالرغم من ذلك، مايقارب 5000 شخص تمكنوا من الفرار من ألمانيا الشرقية
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
مابين 1961 و1989.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
بعضهم كانوا دبلوماسيين أو رياضيين انشقوا وهم في خارج البلاد،
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
لكن البعض الآخر كان مواطنين عاديين قاموا بحفر الأنفاق،
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
أو سبحوا عبر القنوات،
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
أو استخدموا المنطاد،
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
أو حتى قاموا بتحطيم مدرعات مسروقة خلال الحائط.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
ولكن الخطر كان كبيراً.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
فقد قتل أكثر من 138 شخصاً أثناء محاولتهم الفرار.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
بعضهم قتل على مرأى من الألمان الغربيين غير القادرين على مساعدتهم.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
ساعد الجدار على استقرار اقتصاد ألمانيا الشرقية بمنع القوى العاملة من المغادرة،
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
ولكنه شوه سمعتها،
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
وأصبح رمزاً عالمياً للقمع الشيوعي.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
وكجزء من المصالحة مع الشرق،
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
اعترفت المعاهدة الأساسية لعام 1972 بألمانيا الشرقية بشكل عملي
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
بينما احتفظت ألمانيا الغربية بأملها فى إعادة توحيد الجهتين في نهاية المطاف.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
على الرغم من أن النظام الشرقي سمح تدريجياً بالزيارات العائلية،
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
لكنه حاول ثني المواطنين عن ممارسة هذه الحقوق
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
وذلك بالخطوات الروتينية الشاقة والرسوم العالية.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
ومع ذلك، كانت الطلبات كثيرة.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
بنهاية عام 1980،
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
تسبب تحرر الأنظمة الشرقية الأخرى
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
في مظاهرات جماهيرية من أجل السفر المجاني ومطالب الديمقراطية.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
في مساء 9 نوفمبر 1989،
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
حاولت ألمانيا الشرقية نزع فتيل التوتر عن طريق تسهيل الحصول على تصاريح السفر.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
ولكن الإعلان جلب آلاف الأشخاص من برلين الشرقية
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
إلى نقاط العبور الحدودية في الجدار،
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
مما اضطر الحراس المتفاجئين لفتح البوابات فوراً.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
وتدفقت الجماهير المبتهجة لغرب برلين
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
ورقص الناس من كلٍ من الجانبين فوق الجدار.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
وبدأ آخرون في هدمه بأي أداة استطاعوا إيجادها.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
وعلى الرغم من أن الحرس في البداية حاولوا الحفاظ على النظام،
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
اتضح بعد مدة قصيرة أن سنوات الانقسام قد انتهت.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
بعد أربعة عقود، أصبحت ألمانيا موحدة رسمياً في أكتوبر 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
وسقط بعدها الاتحاد السوفيتي بفترة وجيزة.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
اليوم، لا تزال أجزاء من الجدار موجودة كتذكير
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
على أن أي حواجز نضعها لتقف في وجه الحرية،
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
نستطيع أيضاً كسرها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7