The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

बर्लिन की दीवार का उदय तथा पतन।

9,126,289 views

2017-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

बर्लिन की दीवार का उदय तथा पतन।

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Omprakash Bisen
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
१३ अगस्त १९६१ की सुबह-सुबह,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
सैनिकों और पुलिस द्वारा सशक्त, पूर्वी जर्मनी के मज़दूरों ने
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
बर्लिन के सारे शहर में, तथा आस-पास, सड़कें तोड़ना और
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
अवरोध खड़े करना शुरू किया।
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
इस रात से इतिहास की सबसे कुख्यात विभाजन रेखा बनने की शुरुआत हुई,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
जिसे बर्लिन की दीवार कहते हैं।
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
अड़ोस-पड़ोस को काटती हुई, परिवारों को अलग करती,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
इस दीवार का निर्माण
00:32
separated families,
8
32058
1524
एक दशक तक चलता रहा
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
जिसने न केवल जर्मनी को, बल्कि पूरे विश्व को विभाजित किया।
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
हम ऐसी स्थिति में पहुँचे कैसे यह समझने के लिए
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
हमें द्वितीय विश्व युद्ध में जाना पड़ेगा।
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
अमेरिका, ब्रिटेन और फ़्रांस ने
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
धुरी राष्ट्रों के विरुद्ध सोवियत संघ के साथ सेना मिलाई।
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
नाज़ी जर्मनी को हराने के बाद,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
सारे विजयी देशों ने उसके हिस्सों पर कब्ज़ा कर लिया।
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
यह विभाजन अल्पकालिक होना था,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
लेकिन भूतपूर्व सहयोगो दलों के युद्ध के बाद
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
यूरोप के ऊपर दृष्टिकोण नहीं मिले।
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
जहाँ पश्चिमी शक्तियाँ उदार अर्थव्यवस्था को बढ़ावा देती थी
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
सोवियत संघ खुद को आज्ञाकारी साम्यवादी राष्ट्रों से घिरा रखना चाहता था,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
और इसमें दुर्बल हुआ जर्मनी भी शामिल था।
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
जैसे-जैसे इनके सम्बन्ध बिगड़ते गए,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
पश्चिम में जर्मन संघीय गणराज्य बन गया,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
जबकि सोवियत संघ ने पूर्व में जर्मन लोकतांत्रिक गणराज्य बना लिया।
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
सोवियत के उपग्रह देश पश्चिमी व्यापार और संचालन को प्रतिबंधित करते थे,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
तो एक आभासी अगम्य सीमा बन गई।
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
इसको लोहे का परदा कहा जाने लगा।
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
जर्मनी की पूर्व राजधानी, बर्लिन में स्थिति विशेष रूप से जटिल थी।
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
जबकि यह पूरा शहर जर्मन लोकतांत्रिक गणराज्य के पूर्वी जर्मन क्षेत्र में आता था
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
युद्ध के पश्चात हुआ अनुबंध सहयोगी दलों को संयुक्त प्रशासन देता था।
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
तो अमेरिका, ब्रिटेन और फ्रांस ने बर्लिन के पश्चिमी जिलों में
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
एक लोकतांत्रिक अन्तःक्षेत्र बना लिया।
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
जहाँ पूर्वी जर्मन लोगों का देश से निकलना सरकारी तौर पर प्रतिबंधित था,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
बर्लिन में यह केवल थोड़ा पैदल चल कर,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
या भूमिगत रेल, गाड़ी या बस से
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
पश्चिमी हिस्से में जा कर,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
पश्चिमी जर्मनी या उससे आगे सफर करके किया जा सकता था।
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
यह खुली सीमा पूर्वी जर्मनी के नेतृत्व के लिए समस्या बनकर खड़ी थी।
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
उन्होंने हिटलर के विरुद्ध साम्यवादी प्रतिरोध के प्रतिनिधित्व के अधिकार का दावा
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
और पश्चिमी जर्मनी को नाज़ी शासन के विस्तार की तरह चित्रित किया था।
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
जहाँ अमेरिका और उसके मित्र-राष्ट्र पश्चिमी जर्मनी के पुनर्निर्माण में पैसा बहा रहे थे
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
वहाँ सोवियत संघ पूर्व से युद्ध की क्षतिपूर्ति के रूप में संसाधन ऐंठ रहा था,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
जिससे उसकी आयोजित अर्थव्यवस्था और भी कम प्रतिस्पर्धात्मक होती जा रही थी।
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
पूर्वी जर्मनी में राज्य सुरक्षा मंत्रालय की चौकन्नी नज़रो के नीचे जीवन गुज़रता था
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
जो ऐसी गुप्त पुलिस थी जिसके वायरटैप और मुखबिर किसी भी द्रोह के संकेत के लिए
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
नागरिकों पर नज़र रखते थे।
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
जहाँ पूर्व में निःशुल्क चिकित्सा और शिक्षा मिलती थी,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
पश्चिम उच्च वेतन,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
अधिक उपभोक्ता वस्तुओं, और
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
अधिक व्यक्तिगत स्वतंत्रता पर छाती चौड़ी करता।
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
१९६१ तक, करीब ३५ लाख़ लोग, पूर्वी जर्मनी की लगभग २०% आबादी,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
देश छोड़ चुकी थी, जिसमें बहुत से पेशेवर युवा भी शामिल थे।
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
और अधिक नुकसान से बचने के लिए
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
पूर्वी जर्मनी ने सीमा बन्द करने का निर्णय लिया और इस तरह बर्लिन की दीवार बनी।
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
बर्लिन में से ४३ किलोमीटर के विस्तार पर होते हुए,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
और ११२ किलोमीटर पूर्वी जर्मनी में से आगे बढ़ता हुआ,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
पहला अवरोध कांटेदार तार और जाली की बाड़ से बना था।
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
जर्मनी के कुछ लोग तार के ऊपर से कूद कर,
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
या खिड़कियों में से निकल कर भाग गए,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
लेकिन जैसे जैसे दीवार का विस्तार हुआ, यह और अधिक कठिन हो गया।
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
१९६५ तक, १०६ किलोमीटर की, ३.६ मीटर ऊँची बजरी की आड़ बना दी गयी थी,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
जिसके ऊपर कूदने से रोकने के लिए एक चिकना पाइप था।
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
आने वाले कुछ वर्षों में, इस आड़ को कीलों की पट्टियों,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
पहरेदार कुत्तों
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
यहाँ तक कि बारूदी सुरंगों,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
३०२ पहरे की मीनारों और २० तहखानों से भी सशक्त किया गया।
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
पीछे अक्षांश बाड़ से १०० मीटर का क्षेत्र शुरू होता था जिसे मौत की पट्टी कहते थे।
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
वहाँ सारी इमारतों को ध्वस्त कर दिया गया और ज़मीन को रेत से ढक दिया गया
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
ताकि सैंकड़ों पहरदारों को साफ़ दिख सके, जिन्हें,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
किसी भी पार करने की कोशिश करने वाले को देखते ही गोली मारने के आदेश थे।
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
इसके बावजूद, १९६१ और १९८९ के बीच करीब ५००० लोग पूर्वी जर्मनी से
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
भागने में सफल हुए।
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
कुछ राजनीतिज्ञ या खिलाड़ी थे जो तब भाग गए जब वो विदेश में थे,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
लेकिन बाकी लोग सामान्य नागरिक थे जो सुरंगें खोद कर,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
नहरों में से तैर कर,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
गरम हवा का गुब्बारों से उड़ कर,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
और यहाँ तक कि एक चुराए हुए टैंक को दीवार में से मार निकाल कर भाग गए।
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
फ़िर भी जोखिम बहुत बड़ा था।
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
१३८ से भी ज़्यादा लोग भागने की कोशिश में मारे गए।
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
कुछ तो पश्चिमी जर्मनी के, मदद करने के लिए बेबस लोगों को, साफ़ दिखाई देते हुए मारे गए।
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
दीवार ने कार्यबल को जाने से रोक, पूर्वी जर्मनी की अर्थव्यवस्था को तो स्थायी किया।
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
लेकिन उसकी प्रतिष्ठा को धूमिल कर दिया,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
जिससे वह साम्यवादी दमन का वैश्विक प्रतीक बन गया।
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
पूर्व के साथ सन्धि करने के अन्तर्गत,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
१९७२ की बुनियादी सन्धि ने पूर्वी जर्मनी को व्यावहारिक रूप से मान्यता दी,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
जबकि पश्चिमी जर्मनी ने अन्ततः एकीकरण होने की आशा को बरक़रार रखा।
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
जबकि पूर्वी शासन धीरे-धीरे परिवारों को मिलने की स्वीकृति देता रहा
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
कठिन सत्तावादी प्रक्रिया और उच्च शुल्क से
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
वह लोगों को यह अधिकार प्रयोग कर से हतोत्साहित करता रहा।
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
फिर भी, वह आवेदन पत्रों से अभिभूत था।
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
१९८० के दशक का अन्त होते होते,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
अन्य पूर्वी गुटों के शासनों के उदारीकरण को वजह से
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
निःशुल्क यात्रा और लोकतंत्र की माँग के लिए सामूहिक प्रदर्शन हुए।
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
९ नवम्बर १९८९ की संध्या को,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
पूर्वी जर्मनी ने यात्रा की अनुमति मिलने को आसान बनाकर तनाव को शान्त करने की कोशिश की।
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
लेकिन यह घोषणा हज़ारों पूर्वी बर्लिन के लोगों को
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
दीवार में बने सीमा पार करने के स्थलों पर ले आई,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
जिससे आश्चर्यचकित पहरेदारों को तुरन्त दरवाज़े खोलने पड़े।
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
जहाँ दोनों तरफ के लोग दीवार के ऊपर नाच रहे थे,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
प्रसन्नता से भरपूर जनसमूह पश्चिमी बर्लिन में जैसे बह आया।
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
और बाकी लोग दीवार को, जो भी उपकरण मिला, उससे ध्वस्त करने लगे।
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
जबकि सीमा रक्षकों ने शुरू मे व्यवस्था बरक़रार रखने की कोशिश की
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
जल्द ही यह साफ़ हो गया कि विभाजन का समय अब अन्त पर था।
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
चार दशकों के बाद, १९९० में जर्मनी का आधिकारिक तौर पर पुनर्मिलन हुआ।
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
और उसके थोड़े ही समय में सोवियत संघ का विनाश हुआ।
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
दीवार के कुछ हिस्से आज भी खड़े हैं, यह याद दिलाने के लिए
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
कि स्वतन्त्रता को प्रतिबाधित करने के लिए हम जो भी अवरोध खड़े करें,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
हम उन्हें तोड़ भी सकते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7