The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Berlin duvarının doğuşu ve yıkılışı

8,856,615 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ramazan Şen Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
13 Ağustos 1961'in erken saatlerinde,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
Doğru Almanya inşaat işçileri asker ve polisin gözetimi altında
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
Berlin şehri ve çevresinde sokakları kazmaya
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
ve bariyer dikmeye başladı.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Bu gece en utanç verici bölücü hatlarından birinin başlangıcına işaret ediyordu:
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
Berlin Duvarı.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
10 yıl boyunca devam eden duvar inşaası
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
mahallelerin içinden geçti,
00:32
separated families,
8
32058
1524
aileleri ayırdı
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
ve sadece Almanya'yı değil, dünyayı böldü.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Bu noktaya nasıl geldiğimizi anlamak için,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
2. Dünya Savaşı'na dönmemiz gerekir.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Amerika, İngiltere ve Fransa
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
mihver devletlere karşı Sovyet Birliği ile güçlerini birleştirdi.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Nazi Almanyasını yendikten sonra
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
muzaffer ulusların her biri ülkenin bir kısmını işgal etti.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Bölünme geçiçi olacaktı,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
ama eski müttefikler kendilerini savaş sonrası
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
Avrupa vizyonlarıyla ilgili anlaşmazlık içinde buldular.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Batılı güçler liberal piyasa ekonomisini desteklerken
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Sovyetler Birliği, zayıf bir Almanya dâhil çevresinin itaatkar Komünist uluslarla
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
çevirili olmasını bekliyordu.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
İlişkiler gerilerken
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
Batı'da Federal Almanya Cumhuriyeti oluştu
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
ve bu arada Sovyetler Doğu'da Alman Demokratik Cumhuriyetini kurdu.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Sovyet uydu devletleri, Batı ticaret ve hareketini sınırladı,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
yani adeta geçilemez bir sınır oluştu.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Bu da Demir Perde olarak biliniyor.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Eski Almanya başkenti Berlin'de işler özellikle karmaşıktı.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Şehir, Alman Demokratik Cumhuriyeti'nin Doğu Alman topraklarında bulunsa da,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
savaş sonrası yapılan anlaşma müttefiklere ortak yönetim sağladı.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Amerika, İngiltere ve Fransa Berlin'in batı bölgesinde
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
Demoktarik bir bölge oluşturdu.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Doğu Almanyalıların ülkeyi terk etmesi resmi olarak yasak iken,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
Berlin'de, Batı yakasına geçmek için yürümek
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
veya metroya, tramvaya
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
veya otobüse binmek yeterli,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
sonrasında ister Batı Almanya'ya ister başka yere gitmek mümkündü.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Bu açık sınır Doğu Almanya yönetimi için bir sorun oluşturdu.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Hitler'e karşı Komünist direnişi temsil etmek için bir hak iddia ettiler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
ve Batı Almanya'yı Nazi rejiminin bir devamı olarak gösterdiler.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
A.B.D. ve müteffikleri Batı Almanya'nın yeniden yapılanmasına para akıtırken
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Sovyetler Birliği savaş tazminatı olarak Doğu'dan kaynakları çıkararak
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
planlı ekonomisini daha az rekabetçi yapıyordu.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Doğu Almanya'da yaşam en ufak ihanet ihtimaline karşı
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
telefon dinlemeleri ve muhbirleriyle vatandaşları takip eden
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
gizli polis Stasi'nin kontrol altındaydı.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Doğu'da ücretsiz sağlık hizmeti ve eğitim varken,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
Batı daha yüksek gelir,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
daha çok tüketim eşyası
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
ve daha fazla kişisel özgürlük sağlıyordu.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
1961 yılında, yaklaşık 3,5 milyon insan, Doğu Almanya'nın neredeyse %20'si,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
çoğu genç profesyonel dâhil olmak üzere bölgeyi terk etti.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Daha fazla kaybı önlemek için,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Doğu Almanya sınırı kapatmaya karar verdi ve işte burada Berlin Duvarı ortaya çıktı.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Berlin boyunca 43 kilometre
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
ve Doğru Almanya etrafında 112 km uzanan
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
ilk engel dikenli tel ve çit telinden oluşuyordu.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Bazı Berlinliler tellerin üzerinden atlayarak
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
veya pencerelerden atlayarak kaçtı,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
fakat duvar uzadıkça bu daha da zor hale geldi.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
1965 yılında, 106 km uzunluğunda, 3,6 metre yüksekliğinde,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
üstünde tırmanmayı engelleyen düz borular olan beton barikatlar eklendi.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
İleriki yıllarda, bariyerler, 302 gözetleme kulesi ve 20 sığınak,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
dikenli teller,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
bekçi köpekleri
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
ve hatta mayınlarla güçlendirildi.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Arkada paralel bir çit, ölüm şeridi adıyla 100 metrelik bir alanı kapladı.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Sınırı geçmeye girişenleri vurmakla görevlendirilmiş
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
yüzlerde bekçiye açık bir görüş sağlaması için bu bölgedeki
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
tüm binalar yıkılmış ve zemin toprakla doldurulmuş.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Yine de, 1961 ve 1989 yılları arasında neredeyse 5 bin kişi Doğu Almanya'dan
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
kaçmayı başarmıştı.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Bunlardan bazısı yurt dışındayken kaçan diplomat veya atletlerdi,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
fakat diğerleri tünel kazan,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
kanalı yüzen,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
sıcak hava balonu uçuran
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ve hatta çaldığı tankla duvara çarpan sıradan vatandaşlardı.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Yine de risk çok yüksekti.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
138'den fazla insan kaçmaya çalışırken öldü.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Kimisi yardım etmekten aciz olan Batı Almanların gözleri önünde vuruldu.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Duvar, iş gücünün kaçmasını engelleyerek Doğu Almanya'nın ekonomisini dengeledi,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
fakat itibarını zedeleyerek
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
Komünist baskının küresel bir sembolü oldu.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Doğu ile uzlaşmanın bir parçası olarak
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
1972 Anlaşması Doğu Almanya'yı pratik olarak tanırken
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
Batı Almanya nihai birleşme umutlarını koruyordu.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Doğu rejimi kademeli olarak aile ziyaretlerine izin verse de
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
meşakkatli bürokratik işlemler ve yüksek ücretlerle insanları
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
bu hakları kullanma konusunda yıldırmaya çalıştı.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Ama yapılan müracaatlardan bunalmışlardı.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
1980'lerin sonlarına doğru
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
diğer Doğu Bloğu rejimlerinin liberalleştirilmesi,
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
serbest seyahat ve demokrasi için toplu gösterilere neden oldu.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
9 Kasım 1989 akşamında, Doğu Almanya
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
seyahat izni almayı kolaylaştırarak gerilimi yatıştırmaya çalıştı.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Fakat duyuru binlerce Doğu Berlinliyi
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
duvardaki sınır geçiş noktalarına topladı
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
ve şaşırmış olan bekçileri hemen kapıları açmaya zorladı.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
İki tarafın insanları duvarın üstünde dans ederken
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
sevinçli kalabalık Batı Berlin'e akın etti.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Ve diğerleri ellerine ne geçerse duvarı onunla yıkmaya başladı.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Sınır bekçileri ilk başta düzeni sağlamaya çalıştı,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
ama kısa süre sonra bölünmüşlük yıllarının sonu geldiği anlaşıldı.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
40 yıl sonra, Almanya resmi olarak 1990'da yeniden birleşti.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Ve Sovyetler Birliği hemen sonrasında yıkıldı.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Bugün, duvarın parçaları hâlâ hatırlatıcı olarak duruyor
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
ve özgürlüğün önüne koyduğumuz bariyerleri
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
yıkabileceğimizi de gösteriyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7