The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch
ベルリンの壁の建設と崩壊―コンラート・H・ヤーラオシュ
9,090,596 views ・ 2017-08-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Suzuka Fukami
校正: Tomoyuki Suzuki
「暴政を象徴する壁と これを破壊した
自由愛を忘れない」(ベルリンの壁の落書きより)
1961年8月13日未明に
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked
by soldiers and police
1
10918
3899
東ドイツの建設作業員は
兵士や警察の護衛の中
00:14
began tearing up streets and erecting
barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
ベルリンの都市や
その周囲の道路を取り壊し
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
障壁を建て始めました
00:21
This night marked the beginning of one
of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
この夜は史上最も悪名高い境界線の
始まりとして記録されました
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
ベルリンの壁です
00:27
Construction on the wall continued
for the next decade
6
27807
2773
障壁の建設は
その後10年間続き
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
近隣の住民同士が引き裂かれ
00:32
separated families,
8
32058
1524
家族が離れ離れになりました
00:33
and divided not just Germany,
but the world.
9
33582
3316
ドイツだけでなく
世界をも分裂させました
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
ここに至るまでの状況を理解するには
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
第二次世界大戦まで
遡る必要があります
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
アメリカ、イギリス、フランスは
00:43
joined forces with the Soviet Union
against the Axis Powers.
13
43037
4412
枢軸国に対抗し
ソビエト連邦と手を結びました
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
ナチス・ドイツの敗北後
00:49
each of the victorious nations occupied
part of the country.
15
49028
3711
各勝利国が
この国の一部を占領しました
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
分割は一時的なもののはずでしたが
00:55
but the former allies found
themselves at odds
17
55010
2840
戦後ヨーロッパの構想に関して
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
旧連合国の意見が食い違い
01:00
While Western powers promoted
liberal market economies,
19
60550
2698
西側が自由市場経済を促進する一方
01:03
the Soviet Union sought to surround itself
with obedient Communist nations,
20
63248
4262
ソ連は弱体化したドイツを含め
自国の周囲を従順な共産主義国家で
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
取り囲もうとしました
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
彼らの関係が悪化する中
01:11
the Federal Republic of Germany
was formed in the West
23
71998
3302
西側には
ドイツ連邦共和国が成立し
01:15
while the Soviets established the
German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
ソ連は東側に
ドイツ民主共和国を成立させました
01:20
The Soviet satellite countries restricted
Western trade and movement,
25
80312
3538
ソ連の衛星国は西側との貿易や
移動を制限していたので
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
実質的に通行不可能な国境が形成され
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
この緊張状態は
「鉄のカーテン」と呼ばれました
01:29
In the former German capital of Berlin,
things were particularly complicated.
28
89869
4695
ドイツの元首都ベルリンの状況は
特に複雑で
01:34
Although the city lay fully within
the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
民主共和国の東ドイツの
領土内にあるにも関わらず
01:38
the post-war agreement gave the allies
joint administration.
30
98641
4280
戦後協定により ベルリンは
共同管理下に置かれました
01:42
So America, Britain, and France created
a Democratic enclave
31
102921
3801
つまり米英仏の三国は
ベルリンの西部地区に
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
民主主義の飛び地を作ったのです
01:49
While East Germans were officially banned
from leaving the country,
33
109231
3362
東ドイツ人は
出国が公式に禁止されていた中
01:52
in Berlin, it was simply
a matter of walking,
34
112593
3111
ベルリンでは
単に歩いていくだけで
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
または 地下鉄や
路面電車、バスに乗るだけで
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
西ベルリンに向かい
01:59
then traveling on to West Germany
or beyond.
37
119482
3150
西ドイツ またはそれ以外の国へ
移動することができました
02:02
This open border posed a problem
for the East German leadership.
38
122632
4000
この通行自由な国境が
東ドイツの統率力に支障を来したので
02:06
They had staked a claim to represent
the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
彼らは共産主義による
ヒトラー対抗勢力の代表を標榜し
02:10
and portrayed Western Germany as
a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
西ドイツを ナチス政権を
継承するものとして描写しました
02:14
While the U.S. and its allies poured
money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
米国とその同盟国が西ドイツの復興に
お金をつぎ込んだのに対し
02:18
the Soviet Union extracted resources
from the East as war reparations,
42
138873
4620
ソ連は戦争賠償として
東ドイツから資源を搾取していたので
02:23
making its planned economy
even less competitive.
43
143493
3919
計画経済の競争力を
さらに弱めました
02:27
Life in East Germany passed under
the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
東ドイツの生活は シュタージと呼ばれる
諜報機関の監視下にあり
02:31
the secret police whose wiretaps
and informants monitored citizens
45
151132
4151
秘密警察が盗聴や情報提供者を使い
反体制の気配がないか
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
監視していました
02:37
While there was free health care
and education in the East,
47
157874
2849
東ドイツでは医療や教育が
無料で受けられましたが
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
西ドイツは
より高い給与所得や
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
より多くの消費財と
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
より広範な個人の自由を
誇りとしていました
02:46
By 1961, about 3.5 million people,
nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
1961年までに東ドイツの人口の
ほぼ20%である350万人が国を離れ
02:52
had left,
including many young professionals.
52
172664
3651
その中には
多くの若き専門家も含まれました
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
さらなる損失を防ぐため
02:57
East Germany decided to close the border,
and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
東ドイツは国境の閉鎖を決め
そこでベルリンの壁が登場します
03:02
Extending for 43 kilometers
through Berlin,
55
182924
2510
ベルリンを横断する
43kmの障壁が延び
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
東ドイツ内に
さらに112kmの障壁が建てられ
03:08
the initial barrier consisted
of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
初期の障壁には有刺鉄線と
メッシュフェンスが用いられました
03:12
Some Berliners escaped by
jumping over the wire
58
192095
2821
ベルリン市民の中には
鉄線を飛び越えたり
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
窓から飛び越える人もいましたが
03:16
but as the wall expanded,
this became more difficult.
60
196715
3350
障壁が拡大されたことで
それも困難になりました
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high
concrete barricades had been added
61
200065
6940
1965年には さらに106kmに及ぶ
3.6mの高さのコンクリートの障壁が建設され
03:27
topped with a smooth
pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
その上には登りづらいように
滑らかなパイプが設置されました
03:30
Over the coming years, the barrier
was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
その後数年間にわたり
障壁には スパイクストリップや
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
番犬
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
さらに地雷までもが
03:36
along with 302 watchtowers
and 20 bunkers.
66
216866
3840
302の監視塔や20のトーチカと共に
設置され 強化されました
03:40
A parallel fence in the rear set off
a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
二重の壁の裏には「デスストリップ」
と呼ばれる幅100mの無人地帯があり
03:46
There, all buildings were demolished
and the ground covered with sand
68
226176
4061
そこは 全ての建物が取り壊され
地面が砂で覆われた―
03:50
to provide a clear line of sight
for the hundreds of guards
69
230237
3560
視界が開けた場所で
数百人の警備兵が
03:53
ordered to shoot anyone
attempting to cross.
70
233797
3329
横断しようとする者は
誰でも撃つように指示されていました
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people
in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
それにも関わらず
ほぼ5千人の人々が
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
1961から1989年の間に
何とかして東ドイツから逃れました
04:06
Some were diplomats or athletes
who defected while abroad,
73
246507
3680
海外にいる間に亡命した
外交官やアスリートもいましたが
04:10
but others were ordinary citizens who
dug tunnels,
74
250187
3180
その他は一般市民で
中にはトンネルを掘ったり
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
運河を泳いで渡ったり
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
熱気球を飛ばしたり
04:16
or even crashed a stolen tank
through the wall.
77
256877
4291
盗んだ戦車で
障壁を突き破る者までいましたが
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
大きな危険も伴いました
04:22
Over 138 people died
while attempting escape.
79
262488
3760
138人以上が逃亡を図り
亡くなりました
04:26
Some shot in full view of West Germans
powerless to help them.
80
266248
4710
その中には無力な西ドイツの市民の
目の前で撃たれた人もいました
04:30
The wall stabilized East Germany's economy
by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
障壁は労働者が離れるのを防ぐことで
東ドイツの経済を安定させましたが
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
国の評判を汚す結果となり
04:38
becoming a global symbol
of Communist repression.
83
278010
3937
共産主義による抑圧の
世界的な象徴となりました
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
西ドイツは東ドイツとの
和解の一環として
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized
East Germany pragmatically
85
284088
5131
1972年に東西ドイツ基本条約で東ドイツを
国家として認めるという現実路線に走り
04:49
while West Germany retained its hope
for eventual reunification.
86
289219
4589
最終的なドイツ統合への
希望をつなぎました
04:53
Although the Eastern regime
gradually allowed family visits,
87
293808
3171
東側政権は徐々に
家族の訪問を許可する一方で
04:56
it tried to discourage people
from exercising these rights
88
296979
3604
骨の折れる官僚的な手続きや
高い手数料で
05:00
with an arduous bureaucratic process
and high fees.
89
300583
4028
訪問する権利の行使を
思いとどまらせようとしましたが
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed
by applications.
90
304611
3449
それでも多くの申請書が
提出されました
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
1980年代の終わりまでには
05:09
the liberalization of
other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
他の東側諸国の自由化により
05:12
caused mass demonstrations
for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
自由な旅行と民主主義の要求のための
大規模なデモが起こりました
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
1989年11月9日の夕刻
05:20
East Germany tried to defuse tension
by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
東ドイツは旅行許可証の取得を容易にすることで
緊張を緩和しようとしましたが
05:25
But the announcement brought thousands
of East Berliners
96
325450
3051
この声明により
数千人の東ベルリン市民が
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
障壁の国境検問所に押し寄せ
05:31
forcing the surprised guards to open
the gates immediately.
98
331200
4041
驚いた警備兵は直ちに
ゲートを開けざるを得ませんでした
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
歓喜した群衆は
西ベルリンに流れ込み
05:37
as people from both sides danced
atop the wall.
100
337692
3669
東西双方の市民が
障壁の上で踊る一方
05:41
And others began to demolish it
with whatever tools they could find.
101
341361
4011
目に留まった道具を使って
障壁を壊し始める市民もいました
05:45
Although the border guards initially
tried to maintain order,
102
345372
2859
国境警備兵は初め
秩序を保とうとしましたが
05:48
it was soon clear that the years
of division were at an end.
103
348231
4741
何年にも及ぶ分断が終わりを迎えたことは
すぐに明らかになりました
05:52
After four decades, Germany was
officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
分断から40年後の1990年10月
ドイツは公式に再統一され
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
その後すぐソ連は崩壊しました
06:01
Today, parts of the wall still
stand as a reminder
106
361422
2851
現在も障壁の一部が
残されているのは
06:04
that any barriers we put up
to impede freedom,
107
364273
3080
自由を妨げるために
どんな障壁を築いたとしても
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
我々は壊せるのだということを
忘れないためです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。