The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Lorena Ciutacu
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
În primele ore ale zilei de 13 august 1961,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
constructorii din Germania de Est alături de soldați și de poliție,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
au început să ridice bariere în orașul Berlin
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
și în împrejurimi.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Acea noapte a marcat începutul celei mai abominabile bariere din istorie,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
Zidul Berlinului.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Construcția acestuia a continuat în următorul deceniu
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
despărțind cartiere,
00:32
separated families,
8
32058
1524
separând familii,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
și divizând nu doar Germania, dar și lumea.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Pentru a înțelege cum s-a ajuns aici,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
trebuie să ne întoarcem la Al Doilea Război Mondial.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
America, Marea Britanie și Franța
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
și-au aliat forțele cu Uniunea Sovietică împotriva Puterilor Axei.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
După înfrângerea Germaniei naziste,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
fiecare dintre țările victorioase a ocupat o parte a țării.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Această diviziune trebuia să fie temporară,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
dar foștii aliați au intrat în conflict
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
privind viziunea Europei de după război.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
În timp ce puterile vestice au promovat o piață economică liberală,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Uniunea Sovietică încerca să se înconjoare cu țări comuniste obediente,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
inclusiv cu o Germanie slăbită.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Odată ce relațiile s-au deteriorat,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
Republica Federală Germania a fost formată în vest,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
în timp ce sovieticii au înființat Republica Democrată Germania în est.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Țările sovietice satelite au restricționat schimburile și călătoriile,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
deci s-au format bariere de netrecut.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Aceasta a devenit cunoscută drept Cortina de Fier.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
În fosta capitală a Germaniei, Berlin, lucrurile erau puțin mai complicate.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Deși orașul e situat în plin teritoriu al Germaniei de Est,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
înțelegerile de după război le ofereau aliaților o administrare comună.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Deci, America, Marea Britanie și Franța au creat o insulă democratică
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
în partea de vest a Berlinului.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
În timp ce germanilor din partea de est le era interzis să părăsească țara,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
în Berlin, pentru a face asta era nevoie doar de o plimbare,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
de o călătorie cu metroul, taxiul sau autobuzul,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
către partea de vest a orașului,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
ca apoi să poată călători către Germania de Vest sau mai departe.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Această graniță deschisă era o problemă pentru conducerea Germaniei de Est.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Ei au afirmat că reprezintă rezistența comunistă împotriva lui Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
și au portretizat Germania de Vest ca o continuare a regimului nazist.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
În timp ce SUA și aliații au investit bani în reconstrucția Germaniei de Vest,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Uniunea Sovietică e extras resursele din est drept despăgubiri de război,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
făcând economia acesteia și mai puțin competitivă.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Viața din Germania de Est era sub observarea ofițerilor Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
poliția secretă care supraveghea și monitoriza cetățenii
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
pentru orice suspiciune de neloialitate.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Deși îngrijirile medicale și educația erau gratuite în est,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
în vest erau salarii mai mari,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
mai multe produse de consum,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
și mai multă libertate personală.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Până în 1961, 3,5 milioane de oameni, cam 20% din populația Germaniei de Est,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
plecase deja, inclusiv mulți profesioniști tineri.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Pentru a preveni alte pierderi,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Germania de Est închide granițele, iar aici intervine Zidul Berlinului.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Cu o lungime de 43 de kilometri prin Berlin,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
și încă 112 în Germania de Est,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
bariera inițială consta din sârmă ghimpată și un gard de sârmă.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Unii berlinezi au scăpat sărind peste sârmă
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
sau sărind de la ferestre,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
dar pe măsură ce zidul se mărea devenea mai dificil.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
Până în 1965, 106 kilometri de zid, înalt de 3,6 metri, au fost adăugați
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
acoperit cu o conductă netedă pentru a preveni cățărarea.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
În următorii ani, bariera a fost întărită cu sârmă ghimpată,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
câini de pază
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
și chiar mine antipersonal,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
împreună cu 302 turnuri de supraveghere și 20 de bunkere.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Un gard paralel, la o sută de metri, delimita o zonă denumită fâșia morții.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Acolo toate clădirile au fost demolate și terenul acoperit cu nisip
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
pentru a asigura o vizibilitate bună sutelor de gărzi
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
pentru a-i împușca pe cei ce încercau să treacă.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Totuși, aproape 5.000 de oameni au reușit să fugă din Germania de Est
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
între anii 1961 și 1989.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Unii erau diplomați sau sportivi care au fugit în timp ce nu erau în țară,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
dar alții erau cetățeni normali care au săpat tuneluri,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
au traversat râuri înotând,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
au folosit baloane cu aer cald,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
sau chiar au furat un tanc pentru a trece prin zid.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Riscul era imens, desigur.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Peste 138 de oameni au murit încercând să scape.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Unii împușcați sub privirile neputincioase ale germanilor din vest.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Zidul a stabilizat economia Germaniei de Est prevenind plecarea forței de muncă,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
dar și-a pătat reputația,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
devenind astfel un simbol global al represiunii comuniste.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Ca parte a reconcilierii cu partea de est,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
Tratatul Fundamental din 1972 a recunoscut Germania de Est,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
în timp ce Germania de Vest și-a păstrat speranța unei eventuale reunificări.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Deși regimul din est a permis treptat vizitele între familii,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
a încercat să descurajeze oamenii să își exercite drepturile
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
cu un sistem birocratic dificil și taxe înalte.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Totuși, a fost copleșit de cereri.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Până la sfârșitul anilor 1980,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
liberalizarea celorlalte regimuri din blocul de est
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
a cauzat o manifestație pentru libertatea de mișcare și democrație.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
În seara zilei de 9 noiembrie 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
Germania de Est a încercat o detensionare ușurând obținerea permiselor de călătorie.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Dar anunțul a adus mii de berlinezi
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
la punctul de trecere al zidului,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
forțând gărzile surprinse să deschidă porțile imediat.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Mulțimi bucuroase s-au revărsat în Berlinul de Vest
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
în timp ce oamenii din ambele părți dansau pe zid.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
În timp ce alții au început să îl demoleze cu ce găseau la îndemână.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Deși la început gărzile au încercat să mențină ordinea,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
a fost apoi clar că anii de separare au luat sfârșit.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
După patru decenii, Germania a fost oficial reunificată în octombrie 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Și Uniunea Sovietică s-a prăbușit la puțin timp.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Astăzi, porțiuni din zid au rămas drept amintire
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
că orice barieră ridicată pentru a împiedica libertatea
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
poate fi, de asemenea, dărâmată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7