The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

De opkomst en val van de Berlijnse Muur - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views

2017-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

De opkomst en val van de Berlijnse Muur - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mathilde Kennis Nagekeken door: Peter van de Ven
In de vroege uurtjes van 13 augustus 1961
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
begonnen Oost-Duitse constructiewerkers geflankeerd door soldaten en politie
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
straten open te breken en barrières op te zetten
door Berlijn en omstreken.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Die nacht markeerde het begin van een wereldberoemde scheiding:
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
de Berlijnse muur.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
De bouw van de muur hield het volgende decennium aan
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
en sneed recht door buurten,
00:32
separated families,
8
32058
1524
scheidde families
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
en verdeelde niet enkel Duitsland maar de hele wereld.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Om te begrijpen hoe het zo ver kon komen,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
gaan we terug naar de Tweede Wereldoorlog.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Amerika, Groot-Brittannië en Frankrijk
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
verenigden hun krachten met de Sovjet-Unie tegen de Asmogendheden.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Nadat ze Nazi-Duitsland versloegen,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
bezette elk van de overwinnende naties een deel van het land.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
De verdeling was als tijdelijk bedoeld,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
maar de voormalige allianties waren het niet eens
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
over wat er na de oorlog moest gebeuren met Europa.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Terwijl de Westerse machten de vrije markt promootten,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
omringde de Sovjet-Unie zich met gedweeë communistische naties,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
waaronder een verzwakt Duitsland.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Terwijl hun relaties verslechterden,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
werd Bondsrepubliek Duitsland gevormd in het westen,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
terwijl de Sovjets de DDR oprichtten in het oosten.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
De Sovjet-landen beperkten de handel met het Westen,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
waardoor een virtueel onoverkomelijke grens ontstond.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Die werd later bekend als het IJzeren Gordijn.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
In de voormalige Duitse hoofdstad Berlijn was de toestand extra gecompliceerd.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Hoewel de stad volledig binnen het Oost-Duitse domein van de DDR lag,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
hadden de geallieerden sinds de oorlog gezamenlijk zeggenschap over de stad.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Dus Amerika, Groot-Brittannië en Frankrijk creëerden een democratisch enclave
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
in de westelijke wijken van Berlijn.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Terwijl Oost-Duitsers officieel het land niet mochten verlaten,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
was het in Berlijn slechts een kwestie van wandelen,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
of het nemen van de metro, wagen of bus
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
naar het Westelijke stadsdeel,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
om dan verder te reizen naar West-Duitsland of verder.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Deze open grens vormde een probleem voor de Oost-Duitse leiders.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Ze profileerden zich als de communistische weerstand tegen Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
en schilderden West-Duitsland af als een voortzetting van het Nazi-regime.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Terwijl de VS en haar bondgenoten geld pompten in de West-Duitse wederopbouw,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
ontnam de Sovjet Unie het Oosten middelen voor de oorlogsschade,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
waardoor de centraal geleide economie nog meer inboette aan competitiviteit.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Het Oost-Duitse leven werd nauwkeurig in de gaten gehouden door de Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
de geheime politie die burgers bespiedde via afluistertechnieken en informanten
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
om hen op verraad te betrappen.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Terwijl het Oosten gratis gezondheidszorg en onderwijs bood,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
schepte het Westen op met hogere lonen,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
meer consumentengoederen
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
en een grotere persoonlijke vrijheid.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Tegen 1961 hadden zo'n 3,5 miljoen mensen, bijna 20% van de Oost-Duitse bevolking,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
de DDR verlaten, waaronder veel jonge vakmannen.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Om verdere verliezen te voorkomen
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
sloot Oost-Duitsland de grens en daar kwam de Berlijnse Muur ten tonele.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Over een afstand van 43 kilometer door Berlijn
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
en nog 112 kilometer verder door Oost-Duitsland,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
bestond de oorspronkelijke barrière uit prikkeldraad en hekken.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Sommige Berlijners ontsnapten door over de draad te springen
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
of via ramen,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
maar dit werd moeilijker naarmate de muur groeide.
Tegen 1965 was er 106 kilometer aan 3,6 meter hoge betonnen muren gebouwd,
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
met daarop een leiding om geklauter te voorkomen.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
De muur werd de daaropvolgende jaren versterkt met spijkermatten,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
bewakingshonden
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
en zelfs landmijnen,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
samen met 302 uitkijktorens en 20 bunkers.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
De Doodstrook, een gebied van 100 meter, werd achteraan afgezet met een extra hek.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Daar werden alle gebouwen verwoest en was de grond met zand bedekt
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
om een goed uitzicht te verstrekken voor de honderden bewakers
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
die iedereen die probeerde te ontsnappen neer moesten schieten.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Toch slaagden bijna 5000 mensen erin Oost-Duitsland te ontvluchten
tussen 1961 en 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Sommigen waren diplomaten of atleten die het buitenland verkozen,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
maar anderen waren gewone burgers die tunnels groeven,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
kanalen overzwommen,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
luchtballon vaarden,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
of zelfs met een gestolen tank door de muur ramden.
Maar de risico's waren groot.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Meer dan 138 mensen stierven tijdens hun ontsnappingspoging.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Sommigen werden neergeschoten voor de ogen van machteloze West-Duitsers.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
De muur verbeterde de Oost-Duitse economie doordat werklui niet konden vertrekken,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
maar bezoedelde haar reputatie
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
en werd een wereldwijd symbool van de communistische onderdrukking.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Als deel van een verzoening met het Oosten
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
erkende het Grundlagenvertrag van 1972 Oost-Duitsland pragmatisch,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
terwijl West-Duitsland aan de hoop op een uiteindelijke hereniging vasthield.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Hoewel het Oosterse regime uiteindelijk familiebezoeken toeliet,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
ontmoedigde het haar volk om die rechten uit te oefenen
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
via een moeizaam en duur administratief proces.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Toch werd het overstelpt met aanvragen.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Tegen het einde van de jaren 80
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
veroorzaakte de bevrijding van andere Oostbloklanden
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
gigantische demonstraties voor vrij verkeer en democratie.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Op de avond van 9 november 1989 probeerde Oost-Duitsland de gemoederen te bedaren
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
door aanvragen voor reisvergunningen te vergemakkelijken.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Maar die aankondiging bracht duizenden Oost-Berlijners samen
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
aan de oversteekpunten van de muur,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
en de verbaasde bewakers waren gedwongen de poorten onmiddellijk te openen.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Juichende meutes stroomden West-Berlijn binnen
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
terwijl mensen van beide kanten op de muur dansten.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Anderen begonnen die te verwoesten met eender welk materiaal voorhanden.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Hoewel de bewakers aanvankelijk nog de orde probeerden te bewaren,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
werd het al snel duidelijk dat de jaren van verdeling ten einde waren.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Na 40 jaar werd Duitsland officieel herenigd in oktober 1990
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
en de Sovjet Unie viel niet veel later.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Vandaag staan er nog steeds delen van de muur recht
ter herinnering aan het feit
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
dat barrières opgezet om onze vrijheid te belemmeren
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
ook weer neergehaald kunnen worden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7