The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,090,596 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: heunjeong Na 검토: Jihyeon J. Kim
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
1961년 8월 13일 이른 시간에
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
군사들과 경찰들에게 압박당한 동부 공사현장 인부들은
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
거리를 쪼개고 베를린시와 주변에 장벽을 세우기 시작했습니다.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
그 밤에 역사상 가장 악명높은 분열의 선이 시작됐는데
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
바로 베를린 장벽입니다.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
장벽 건설은 그 후 10년 간 계속 되었습니다.
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
이웃을 가르고
00:32
separated families,
8
32058
1524
가족들을 분리시키고
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
독일 뿐만 아니라 세계를 나눴습니다.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
이 지경이 된 것을 이해하려면
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
우리는 세계 2차대전으로 돌아가야 합니다.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
미국, 영국과 프랑스는
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
추축국에 대항하여 소비에트 연방과 협력했습니다.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
나치 독일을 무찌른 후,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
각각의 승리한 나라들은 독일의 일부를 차지했습니다다.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
그 분열은 임시로 끝날 것이었지만
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
과거의 동맹국들은 서로
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
전후 유럽에 대한 생각이 달랐습니다.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
서구 권력이 자유시장 경제를 촉진시킨 반면에,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
소련은 복종하는 공산주의 국가들과 함께 폐쇄정책을 펼쳤는데
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
쇠약해진 독일을 포함합니다.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
그들의 관계가 악화되면서
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
독일연방공화국이 서쪽에서 만들어졌습니다.
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
반면에 소련은 동쪽에 민주공화국을 설립했습니다.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
소련의 위성국가들은 서구 무역과 움직임을 제한했습니다 ,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
그래서 사실상 넘을 수 없는 국경이 형성되었습니다.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
그것은 철의 장막이라고 알려졌죠.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
독일의 전 수도 베를린에서, 상황은 특히 더 복잡했습니다.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
비록 그 도시는 GDR의 영토 내에 충분히 자리잡고 있었지만,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
그 전후 협정은 동맹국들에게 합동 행정을 부여했습니다.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
그래서 미국,영국과 프랑스는 민주당의 거주지를
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
베를린의 서쪽 지구에 만들었습니다.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
서독인들은 공식적으로 나라를 떠나는 것이 금지됐지만
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
베를린에서는 그저 걷거나
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
전철, 자동차나 버스를타고
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
서쪽 절반까지 가는 일일 뿐이었고
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
서독이나 그 너머로 여행을 가는 것이었죠.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
이 개방된 국경은 동독의 지도력에 문제를 제기했습니다.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
그들은 히틀러에 대항하여 공산주의 저항운동의 대표를 하겠다고 했습니다.
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
그리고 서독을 나치정권의 계승으로 묘사했습니다.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
미국과 동맹국들이 서독의 재건에 돈을 쏟아 부은 반면에,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
소련은 전쟁배상금으로 동독으로부터 자원을 착취하면서
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
그 계획 경제마저도 경쟁력을 떨어뜨렸습니다.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
동독에서의 삶은 동독 비밀경찰의 감시 아래 있었는데
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
그들은 도청하고 감시원들은
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
시민들이 조금이라도 불충성하는지 감시했습니다.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
동쪽에는 무료 의료와 교육이 있던 반면,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
서쪽은 높은 봉급과
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
더 많은 소비물자와,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
더한 개인의 자유를 자랑했습니다.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
1961년 부터 거의 동독인구의 20%인, 약 350만명의 사람들이 떠났는데
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
많은 젊은 기술자들도 떠났습니다.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
더한 손실을 막기 위해서,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
동독은 국경을 폐쇄하기로 결정했고 그곳에 베를린 장벽이 생겼습니다.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
베를린을 통해 43km를 연장하고,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
동독을 통해 112km를 더 확장하였고
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
최초의 장벽은 가시철조망과 철망으로 되어 있었습니다.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
몇몇 베를린 사람들은 철조망을 뛰어넘거나
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
창문을 박차고 도망쳤지만
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
벽이 확장되면서 이것은 더 어려워 졌습니다.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
1965년까지 , 106km의 3.6m높이의 콘크리트 방호벽이 올라갔습니다.
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
미끄러운 파이프와 함께 타고 넘는 것을 막기 위해서
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
그후 몇 년 동안 장벽은 뾰족한 철과
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
경비견들
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
그리고 심지어 지뢰와
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
302개의 감시탑과 20개의 벙커로 강화되었습니다.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
후방 100m지역에 있는 울타리는 죽음의 띠라고 불립니다.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
그곳의 모든 건물들은 파괴되었고 땅은 모래로 덮였습니다.
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
건너가려고 하는 사람을 쏘라고 명령받은 수백명의 경호원들의
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
명확한 시야를 확보하기 위해서
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
그럼에도, 거의 5천 명의 사람들이 가까스로 동독을 탈출했습니다.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
1961년에서 1989년사이에.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
몇몇은 외국에서 망명한 외교관이거나 운동 선수였습니다.
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
하지만 어떤 사람들은 평범한 시민으로 터널을 뚫고
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
운하를 헤엄쳐 가고,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
열기구 풍선을 띄우거나
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
혹은 심지어 훔친 탱크로 벽을 부쉈습니다.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
하지만 위험성은 엄청났습니다.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
탈출하는 동안 138명 이상이 죽었습니다.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
확실한 시야를 가진 서독사람들 몇몇은 그들을 도울 힘이 없었습니다.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
그 벽은 그곳의 노동자들이 떠나지 않는데 힘써서 동독의 경제를 안정시켰습니다.
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
하지만 그들의 명성은 손상되었습니다,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
세계적인 공산주의적 억압의 상징이 되면서.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
동독과의 화해의 일환인
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
1972년의 기본조약은 동독에게 실용적으로 인지되었지만
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
서독은 궁극적으로 통일에 대한 희망을 가지고 있었습니다.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
비록 동독의 정권이 점차적으로 가족의 방문을 허락했지만,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
동독은 사람들의 이러한 권리 행사를 막으려고 했습니다.
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
고된 관료적 절차와 높은 수수료로.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
그럼에도 여전히 적용하기엔 어려웠습니다.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
1980년대 말에,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
다른 동유럽 국가들의 자유화는.
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
자유로운 여행과 민주주의에 대한 수요를 위한 대량시위를 일으켰습니다.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
1989년 11월 9일 저녁에,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
동독은 여행허가를 쉽게 함으로써 긴장을 완화시키려고 노력했습니다.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
하지만 이 발표는 수천 명의 동독 베를린 사람들이
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
국경을 넘어 장벽에 다다르게 만들었고,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
기습당한 경비원들이 즉시 문을 열도록 강요당했습니다.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
기뻐하는 군중들은 서부 베를린으로 몰려들었습니다
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
양측의 사람들이 장벽 꼭대기에서 춤을 추듯이요.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
그리고 다른 사람들은 찾을 수 있는 모든 것을 써서 벽을 부수기 시작했습니다
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
비록 국경 수비대가 처음에는 질서유지를 시도했지만,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
수년 간의 분열이 끝났다는 것은 곧 분명해졌습니다.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
40년 후 , 독일은 공식적으로 1990년에 통일했습니다.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
그리고 소련은 곧 무너졌습니다.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
오늘날, 벽의 일부분이 여전히 남아서 우리를 일깨워줍니다.
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
우리 자유를 막는 어떠한 장벽도
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
또한 우리는 그것을 부술 수 있다는 것을요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7