The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Hédi Császár
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
1961. augusztus 13-án kora reggel
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
keletnémet építőmunkások, katonai és rendőri felügyelet mellett
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
berlini és környékbeli utcákat zártak le,
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
akadályt építettek.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Ez az éjjel jelenti a történelem egyik hírhedt válaszfalának,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
a Berlini Falnak a kezdetét.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
A fal bővítése több évtizedig tartott,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
átvágott lakónegyedeken,
00:32
separated families,
8
32058
1524
elválasztott családokat,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
felosztotta nemcsak Németországot, hanem az egész világot.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Hogy megértsük keletkezését,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
menjünk vissza a második világháborúig.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Amerika, Nagy-Britannia és Franciaország
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
szövetkezett a Szovjetunióval a tengelyhatalmak ellen.
Miután győzelmet arattak a náci Németország felett,
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
minden győztes nemzet elfoglalt egy részt az országból.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
E felosztásnak ideiglenesnek kellett volna lennie,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
de a korábbi szövetségesek konfliktusba kerültek
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
a háború utáni Európa jövőképéről.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
A nyugati erők egy szabad piacgazdaságot támogattak,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
míg a Szovjetunió igyekezett körülvenni magát engedelmes kommunista államokkal,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
beleértve egy legyengült Németországot is.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
A viszonyok megromlottak,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
nyugaton létrejött a Német Szövetségi Köztársaság,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
míg a szovjetek megalapították keleten a Német Demokratikus Köztársaságot.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
A szovjet szatellit államok korlátozták a nyugati kereskedelmet és utazást,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
így egy gyakorlatilag átjárhatatlan határ keletkezett,
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
mely Vasfüggöny néven vált ismertté.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Különösen összetett volt a helyzet Németország volt fővárosában, Berlinben.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Habár a város teljes egészében a NDK területén volt,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
a háború utáni egyezmény úgy határozott, hogy a szövetségesek együtt felügyelik.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Amerika, Nagy-Britannia és Franciaország létrehozott egy demokratikus enklávét
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
Berlin nyugati részén.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Míg a keletnémeteknek hivatalosan tilos volt elhagyniuk az országot,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
Berlinben kis sétával,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
vagy metrón, villamossal vagy buszon
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
átmehettek a nyugati oldalra,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
és utazhattak Nyugat-Németországban és azon is túl.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Ez a nyitott határ gondot okozott a keletnémet vezetőknek.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Azt állították, hogy ez egy Hitler ellenes kommunista ellenállás,
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
és Nyugat-Németországot a fasiszta rezsim folytatásaként jellemezték.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Míg az USA s szövetségesei pénzt fektettek Nyugat-Németország újjáépítésébe,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
a Szovjetunió erőforrásokat vont ki keletről, háborús jóvátételt követelt,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
ezáltal a tervgazdálkodás még kevésbé volt versenyképes.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
A kelet-németországiak életét a Stasi felügyelte:
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
az állambiztonságért felelős titkosszolgálat,
melynek informátorai minden árulás gyanút jelentettek.
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Keleten ingyenes volt az egészségügy és az oktatás,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
nyugaton magasabbak voltak a bérek,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
több fogyasztási cikk volt,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
és nagyobb személyi szabadság.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
1961-ig 3,5 millióan, a keletnémet lakosok 20%-a elhagyta az országot,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
köztük sok fiatal szakember.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
A további veszteségek megakadályozására
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Kelet-Németország eldöntötte a határ lezárását, és ezért épült a Berlini Fal.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Hossza Berlinben 43 kilométer volt,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
és további 112 [km] Kelet-Németországban,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
az akadály első változata szögesdrótból és drótháló kerítésből épült.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
A berliniek átszöktek a dróton,
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
vagy ablakokon keresztül,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
de a fal növekedésével ez egyre nehezebbé vált.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
1965-re 106 kilométernyi 3,6 méter magas betonfallal egészítették ki,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
melyen csövek akadályozták meg a felmászást.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
A következő években az akadályt megerősítették szögesdróttal,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
őrzőkutyákkal,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
sőt még taposóaknákkal is.
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
Teljes hosszán 302 őrtorony és 20 bunker volt.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
100 méterre párhuzamos kerítést állítottak fel, ez jelölte a halálzónát.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Épületeket bontottak le, és homokos szakaszt hoztak létre,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
hogy a több száz őrnek jobban áttekinthető legyen,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
akik tűzparancsot kaptak, hogy mindenkit lőjenek le, aki megkísérli az átkelést.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Mégis közel 5 000-en szöktek el Kelet-Németországból
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
1961 és 1989 között.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Diplomaták és sportolók maradtak külföldön,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
de voltak egyszerű állampolgárok, akik alagutat ástak,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
átúsztak a csatornákon,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
hőlégballonra szálltak,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
vagy akár egy tankot is elloptak, hogy áttörjenek a falon.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Nagyon kockázatos volt.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
138-an meghaltak szökési kísérlet közben.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Volt, hogy a nyugatiak tehetetlenül nézték, ahogy előttük lövik le őket.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
A fal stabilizálta a keletnémet gazdaságot:
megakadályozta a munkaerő távozását, de tönkretette hírnevét,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
s a kommunista elnyomás egyetemes jelképe lett.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
A Kelettel való megbékélés részeként
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
az 1972-es egyezmény gyakorlatilag elismerte Kelet-Németországot,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
miközben Nyugat-Németország megőrizte reményét a lehetséges újraegyesítésre.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Bár a keleti rezsim fokozatosan engedélyezte a családlátogatásokat,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
de visszatartó intézkedésnek körülményes eljárást
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
és magas illetékeket szabott ki.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Így is túlterhelték kérelmekkel.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
A 80-as évek vége felé
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
a többi keleti blokk liberalizációja
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
szabad utazásért és demokráciáért szervezett tüntetésekhez vezetett.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
1989. november 9-én Kelet-Németország a feszültség csökkentéséért
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
egyszerűsítette az utazási engedélyek megszerzését.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
A bejelentésre a kelet-berliniek ezrei indultak meg
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
a Falban található határátkelőhelyek felé
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
kényszerítve a meglepett határőröket, hogy azonnal nyissák meg az átjárókat.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Vidám tömeg özönlött Nyugat-Berlinbe,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
mindkét oldalról táncoltak a Fal tetején.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Mások minden kezük ügyében található eszközzel bontani kezdték a falat.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
A határőrök először próbálták fenntartani a rendet,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
de hamar világossá vált, hogy a szétszakadás éveinek vége.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Négy évtized után végül Németország hivatalosan újraegyesült 1990 októberében.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Kevéssel utána a Szovjetunió felbomlott.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Ma a Fal még álló részei emlékművekként
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
figyelmeztetnek arra, hogy minden szabadságot korlátozó akadály
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
ledönthető.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7