The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

8,856,615 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
בשעות המוקדמות של ה-13 באוגוסט, 1961,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
עובדי בנין ממזרח גרמניה מאוגפים על ידי חיילים ושוטרים
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
החלו לפרק רחובות ולהרים מחסומים לרוחב העיר ברלין וסביבתה.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
לילה זה ציין את תחילתו של אחד מקווי ההפרדה הידועים ביותר לשמצה:
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
חומת ברלין.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
העבודות על החומה המשיכו עד העשור הבא
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
בעוד היא חתכה שכונות,
00:32
separated families,
8
32058
1524
הפרידה משפחות,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
ופיצלה לא רק את גרמניה, אלא את העולם.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
כדי להבין איך הגענו לנקודה הזו,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
אנחנו צריכים לחזור למלחמת העולם השניה.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
אמריקה, בריטניה, וצרפת
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
איחדו כוחות עם ברית המועצות מול מדינות הציר.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
אחרי שהביסו את גרמניה הנאצית,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
כל אחת מהאומות המנצחות שלטה על חלק מהמדינה.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
החלוקה היתה אמורה להיות זמנית,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
אבל בעלות הברית לשעבר מצאו את עצמן במחלוקת
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
על החזון שלהן לאירופה של אחרי המלחמה.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
בעוד המעצמות המערביות קידמו כלכלות שוק ליברליות,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
ברית המועצות רצתה להקיף את עצמה באומות קומוניסטיות צייתניות,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
כולל גרמניה מוחלשת.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
כשהיחסים בינהן התדרדרו,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
הרפובליקה הפדרלית של גרמניה נוצרה במערב
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
בעוד הסובייטים הקימו את הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית במזרח.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
מדינות הלוויין הסובייטיות הגבילו מסחר עם המערב ונסיעות אליו,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
כך נוצר גבול בלתי עביר.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
הוא היה ידוע כמסך הברזל.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
בבירת גרמניה לשעבר, ברלין, המצב היה מורכב במיוחד.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
למרות שהעיר היתה לגמרי בתוך הטריטוריה המזרחית הגרמנית של GDR,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
ההסכם של אחרי המלחמה העניק לבעלות הברית ניהול משותף.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
אז אמריקה, בריטניה וצרפת יצרו מובלעת דמוקרטית
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
ברבעים המערביים של ברלין.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
למרות שלמזרח גרמניים היה אסור לעזוב את המדינה,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
בברלין, זה היה עניין פשוט של הליכה,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
או נסיעה ברכבת התחתית, חשמלית או אוטובוס,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
לחלק המערבי,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
ואז המשך נסיעה למערב גרמניה ומעבר.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
הגבול הפתוח הזה היווה בעיה למנהיגות המזרח גרמנית.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
הם טענו שהם מייצגים את ההתנגדות הקומוניסטית להיטלר
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
והציגו את מערב גרמניה כהמשך השלטון הנאצי.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
בעוד ארצות הברית ובעלות בריתה שפכו כסף לשיקום מערב גרמניה,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
ברית המועצות הוציאה משאבים מהמזרח כפיצויי מלחמה,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
מה שהפך את הכלכלה המתוכננת שלה לעוד פחות אטרקטיבית.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
החיים במזרח גרמניה התנהלו תחת עינה הפקוחה של השטאזי,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
המשטרה החשאית שהציתותים והמודיעים שלה ניטרו את האזרחים,
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
לכל סימן של חוסר נאמנות.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
בעוד שבמזרח היו שרותי חינוך ורפואה בחינם,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
המערב התגאה במשכורות גבוהות יותר,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
יותר מוצרי צריכה,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
וחופש אישי גדול יותר.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
עד 1961, בערך 3.5 מיליון איש, בערך 20% מאוכלוסיית מזרח גרמניה,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
עזבו, כולל הרבה בעלי מקצוע צעירים.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
כדי למנוע הפסדים נוספים,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
במזרח גרמניה החליטו לסגור את הגבול, וכך נכנסה לתמונה חומת ברלין.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
היא נפרשה לאורך 43 קילומטר דרך ברלין,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
ועוד 112 ק"מ דרך מזרח גרמניה,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
המחסום הראשוני היה מורכב מחוטי תייל וגדרות.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
כמה ברלינאים ברחו בקפיצה מעבר לגדר
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
או יציאה מחלונות,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
אבל כשהחומה התרחבה, זה הפך לקשה בהרבה.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
עד 1965, נוספו 106 קילומטר של מחסום בגובה 3.6 מטר מבטון
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
עם צינור חלק למעלה כדי למנוע טיפוס.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
במשך השנים הבאות, המחסום חוזק ברצועות חודים,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
כלבי שמירה,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
ואפילו מוקשים,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
יחד עם 302 מגדלי שמירה ו-20 בונקרים.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
גדר מקבילה מאחור יצרה שטח של 100 מטר שנקרא רצועת המוות.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
שם נהרסו כל הבניינים, והאדמה כוסתה בחול
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
כדי לספק קו ראיה פנוי למאות השומרים
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
שקיבלו הוראה לירות בכל מי שמנסה לחצות.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
עם זאת, כמעט 5,000 איש בסך הכל הצליחו לברוח ממזרח גרמניה
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
בין 1961 ל-1989.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
כמה מהם היו דיפלומטים או אתלטים שערקו כששהו מחוץ למדינה,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
אבל אחרים היו אזרחים רגילים שחפרו מנהרות,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
שחו לרוחב תעלות,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
טסו בבלונים פורחים,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ואפילו התפרצו עם טנק גנוב דרך החומה.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
ועדיין הסיכונים היו גדולים.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
מעל 138 איש מתו בעודם מנסים לברוח.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
כמה נורו לעיניי מערב גרמנים שלא יכלו לעזור להם.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
החומה ייצבה את כלכלת מזרח גרמניה בכך שמנעה מכוח העבודה שלה לעזוב,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
אבל היא הכתימה את המוניטין שלה,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
והפכה לסמל של הדיכוי הקומוניסטי.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
כחלק מהפיוס עם המזרח,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
האמנה הבסיסית של 1972 הכירה פרגמטית במזרח גרמניה
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
בעוד מערב גרמניה שמרה על התקווה לאיחוד לבסוף.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
למרות ששלטון המזרח איפשר בהדרגה ביקורי משפחות,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
הוא ניסה להניא אנשים ממימוש הזכויות האלה
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
בתהליך בירוקרטי מעייף ותעריפים גבוהים.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
עם זאת, הוא היה עמוס לעייפה בבקשות.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
עד סוף שנות השמונים,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
הליברליזציה של משטרים אחרים בגוש המזרחי
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
גרמה להפגנות מסיביות למעבר חופשי ולדרישה לדמוקרטיה.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
בערב ה-9 בנובמבר 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
מזרח גרמניה ניסתה להפיג את המתח בכך שהפכה את אשרות המעבר לקלות יותר להשגה.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
אבל ההכרזה הביאה אלפי תושבי מזרח ברלין
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
למעברי הגבול בחומה,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
וזה הכריח את השומרים המופתעים לפתוח את השערים מיידית.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
קהלים שמחים זרמו למערב ברלין
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
כשאנשים משני הצדדים רקדו על החומה.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
ואחרים החלו להרוס אותה עם כל כלי שהצליחו למצוא.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
למרות ששומרי הגבול ניסו לשמור תחילה על סדר,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
התבהר במהרה ששנות החלוקה הסתיימו.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
אחרי ארבעה עשורים, גרמניה אוחדה רשמית באוקטובר 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
וברית המועצות נפלה במהרה לאחר מכן.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
היום, חלקים מהחומה עדיין עומדים כתזכורת לכך
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
שכל מחסום שאנו מקימים כדי למנוע מאנשים חופש,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
אנחנו יכולים גם להרוס.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7