The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,090,596 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: gilles damianthe
[N'oubliez pas la tyrannie de ce mur...]
[ni l'amour de la liberté qui l'a abattu]
[Graffiti inscrit sur le Mur]
Au petit matin du 31 août 1961,
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
des maçons de l'Allemagne de l'Est
flanqués de soldats et de la police
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
ont commencé à éventrer les rues et à ériger des barrières dans tout Berlin
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
et ses alentours.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Cette nuit a marqué le début d'une des lignes de séparation
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
les plus infâmes de l'histoire, le Mur de Berlin.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
La construction du mur s'est poursuivie pendant dix ans.
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
Il passait à travers les quartiers
00:32
separated families,
8
32058
1524
séparait des familles,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
et divisait non seulement l'Allemagne, mais aussi le monde.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Pour comprendre comment on en est arrivé là,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
il faut remonter à la deuxième guerre mondiale.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
L'Amérique, la Grande-Bretagne et la France
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
ont uni leurs forces avec l'Union soviétique contre l'Axe.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Après avoir vaincu les Nazis,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
chaque nation victorieuse a occupé une partie du pays.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
La division devait être temporaire
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
mais les anciens alliés divergeaient
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
dans leurs visions de l'Europe d'après-guerre.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Les puissances occidentales prônaient une économie libérale
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
tandis que l'Union soviétique cherchait à s'entourer
de nations communistes obéissantes dont une Allemagne affaiblie.
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Alors que leurs relations se détérioraient,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
la République Fédérale Allemande s'est formée à l'Ouest,
alors que les Soviétiques établissaient
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
la République Démocratique Allemande à l'Est.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Les pays soviétiques restreignirent le commerce et les échanges avec l'Ouest,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
et une frontière virtuellement infranchissable se forma.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
On l'appelait le Rideau de Fer.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Dans l'ancienne capitale allemande, Berlin, les choses étaient compliquées.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Bien que la ville se trouvait complètement sur le territoire de la RDA,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
l'accord d'après-guerre donna aux alliés une administration conjointe.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Ainsi, l'Amérique, la Grande-Bretagne, et la France
créèrent une enclave démocratique dans les quartiers Ouest de Berlin.
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
Tandis qu'on interdisait aux Allemands de l'Est de quitter le pays,
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
à Berlin, il suffisait de marcher,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
ou de prendre un métro, un tram ou un bus,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
vers la moitié Ouest,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
puis de se rendre en Allemagne de l'Ouest ou plus loin.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Cette frontière ouverte posait un problème aux dirigeants est-allemands.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Ils se posaient en représentants de la résistance communiste à Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
et présentaient l'Allemagne de l'Ouest comme une continuation du régime Nazi.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Tandis que les États-Unis et leurs alliés
finançaient la reconstruction de l'Allemagne de l'Ouest,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
l'Union soviétique se servait des ressources de l'Est
comme réparation de guerre,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
rendant son économie planifiée encore moins compétitive.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
La vie dans l'Allemagne de l'Est
se passait sous l'œil vigilant de la Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
la police sécrète dont les écoutes et les informateurs contrôlaient les citoyens
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
à la recherche du moindre soupçon de déloyauté.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Alors que la santé et l'éducation étaient gratuites à l'Est,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
l'Ouest se vantait de salaires plus hauts
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
de biens de consommation plus nombreux,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
et d'une liberté personnelle meilleure.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
En 1961, environ 3,5 millions d'habitants, presque 20% de la population de l'Est,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
étaient partis, y compris de nombreux jeunes professionnels.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Pour éviter d'autres départs,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
l'Est a décidé de fermer la frontière, et c'est là qu'arrive le Mur de Berlin.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
S'étendant sur 43 kilomètres à travers Berlin,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
et sur encore 112 km à travers l'Allemagne de l'Est,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
la barrière initiale était constituée de barbelés et de grillage.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Des Berlinois s'échappèrent en sautant par dessus
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
ou en passant par des fenêtres,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
mais quand le mur s'agrandit, cela devint plus difficile.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
En 1965, 106 kilomètres de barricades de béton hautes de 3,6 m ont été ajoutées
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
surmontées par un tube lisse pour empêcher les escalades.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Dans les années suivantes, la barrière fut renforcée par des herses,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
des chiens de garde,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
et même des mines,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
302 tours de guet et 20 bunkers.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Une clôture à l'arrière limitait une zone de 100 m appelée bande de la mort
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Là, tous les bâtiments furent démolis et la terre couverte de la sable
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
pour fournir une ligne de mire claire aux centaines de gardes
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
avec l'ordre de tirer sur quiconque tentant de la traverser.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Cependant, presque 5 000 personnes au total réussirent à fuir l'Est
entre 1961 et 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Certains étaient diplomates ou sportifs qui firent défection à l'étranger,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
mais d'autres étaient des citoyens normaux qui creusaient des tunnels,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
traversaient des canaux à la nage,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
s'envolaient en montgolfière,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ou même défonçaient des murs avec des chars de combat volés.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Mais le risque était grand.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Plus de 138 personnes sont mortes en essayant de fuir,
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
certaines au vu et au su de l'Ouest incapable de les aider.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Le mur stabilisa l'économie de la RDA en empêchant le départ de sa main d’œuvre
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
mais il ternit sa réputation,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
en devenant un symbole mondial de la répression communiste.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Dans le cadre de la réconciliation avec l'Est,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
le Traité fondamental de 1972
reconnaissait pragmatiquement l'Allemagne de l'Est
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
alors que l'Ouest gardait l'espoir d'une éventuelle réunification.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Bien que le régime de l'Est autorisa peu à peu les visites familiales,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
il essayait de décourager les gens d'exercer ces droits
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
avec un processus bureaucratique difficile et des frais élevés.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Néanmoins, il était toujours submergé de demandes.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
À la fin des années 1980,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
la libéralisation d'autres régimes du bloc de l'Est
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
provoqua des manifestations de masse
pour la liberté de circulation et la démocratie.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Dans l'après-midi du 9 Novembre 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
l'Est tenta de désamorcer la tension en facilitant l'obtention de permis.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Mais l'annonce amena des milliers de Berlinois de l'Est
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
aux postes-frontières
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
obligeant les gardes surpris à ouvrir les portes immédiatement.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Des foules joyeuses se déversèrent dans Berlin Ouest
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
alors que des gens des deux cotés dansaient au sommet du mur.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
D'autres commencèrent à le démolir avec tous les outils qu'ils trouvaient.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Bien que les gardes au début tentèrent de maintenir l'ordre,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
il fut vite évident que c'était la fin des années de division.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Après quatre décennies, l'Allemagne fut officiellement réunifiée en octobre 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Puis, peu après, ce fut la chute de l'Union Soviétique .
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Aujourd'hui quelques pans de mur subsistent comme un rappel
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
que toute barrière qu'on érige pour entraver la liberté,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
peut aussi bien être démolie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7