The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,090,596 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adrian Bańcer Korekta: Ola Królikowska
["Pamiętaj o terrorze muru i umiłowaniu wolności,]
[które spowodowało jego upadek". - napis na murze]
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Wczesnym rankiem 13 sierpnia 1961roku
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
wschodnioniemieccy budowlańcy w asyście służb mundurowych
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
zaczęli rozkopywać ulice i budować zapory w Berlinie
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
i okolicach.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Był to początek jednej z najhaniebniejszych linii podziału,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
muru berlińskiego.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Prace kontynuowano przez następną dekadę,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
dzieląc osiedla,
00:32
separated families,
8
32058
1524
rozdzielając rodziny
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
i doprowadzając do podziału nie tylko Niemiec, ale i całego świata.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Żeby zrozumieć, jak do tego doszło,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
musimy cofnąć się do II wojny światowej.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
USA, Wielka Brytania i Francja
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
ze Związkiem Radzieckim połączyły siły przeciwko państwom Osi.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Po pokonaniu nazistowskich Niemiec
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
każdy ze zwycięzców rozpoczął okupację części kraju.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Podział miał być tylko tymczasowy,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
ale dawni sojusznicy mieli różne wizje powojennej Europy.
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Zachód promował gospodarkę wolnorynkową,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
a Związek Radziecki chciał otoczyć się posłusznymi krajami komunistycznymi,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
w tym osłabionymi Niemcami.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
W miarę pogarszania się ich relacji
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
na zachodzie została utworzona Republika Federalna Niemiec,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
a na wschodzie Sowieci ustanowili Niemiecką Republikę Demokratyczną.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Kraje komunistyczne ograniczyły handel i komunikację z Zachodem,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
tworząc barierę prawie nie do przekroczenia,
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
znaną dziś jako żelazna kurtyna.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
W Berlinie sprawy były bardziej skomplikowane,
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
bo miasto leżało na terenie Niemiec Wschodnich,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
a powojenne umowy zapewniały aliantom wspólną administrację.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
USA, Wielka Brytania i Francja utworzyły demokratyczną enklawę
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
w zachodniej części Berlina.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Mieszkańcy Niemiec Wschodnich nie mogli opuszczać kraju,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
w Berlinie była to kwestia spaceru,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
przejażdżki metrem, tramwajem czy autobusem
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
do zachodniej części miasta,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
a potem do Niemiec Zachodnich albo dalej.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Ta otwarta granica była problemem dla rządu Niemiec Wschodnich,
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
który zaczął przedstawiać się jako reprezentant ruchu antyhitlerowskiego,
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
a Niemcy Zachodnie jako kontynuację nazistowskich rządów.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Kiedy USA z sojusznikami inwestowały w odbudowę Niemiec Zachodnich,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Związek Radziecki pochłaniał zasoby jako reparacje wojenne,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
jeszcze bardziej osłabiając gospodarkę planową Niemiec Wschodnich.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Życie w Niemczech Wschodnich nadzorowało Stasi, policja polityczna,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
która przy pomocy podsłuchów i donosów
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
szukała oznak nielojalności.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Wschód zapewniał darmową edukację i opiekę medyczną,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
a Zachód szczycił się wyższymi zarobkami,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
liczniejszymi dobrami konsumpcyjnymi
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
i większą swobodą osobistą.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Do 1961 roku z Niemiec Wschodnich wyjechało około 3,5 miliona ludzi,
czyli prawie 20% populacji kraju, w tym wielu młodych specjalistów.
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Żeby ograniczyć dalsze straty,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Niemcy Wschodnie zamknęły granice i tak powstał mur berliński.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Mur liczący 43 kilometry w Berlinie
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
i 112 kilometry w Niemczech Wschodnich
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
początkowo składał się z ogrodzenia z drutem kolczastym.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Berlińczycy pokonywali je, przeskakując nad drutem
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
albo skacząc z okien,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
ale rozbudowa muru znacznie to utrudniła.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
Do 1965 roku powstało 106 kilometrów 3,6-metrowych zapór.
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
Na szczycie każdej z nich była gładka rura utrudniająca wspinaczkę.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Potem pojawiły się kolczatki,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
psy patrolowe,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
a nawet pola minowe
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
oraz 302 wieże obserwacyjne i 20 bunkrów.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Przed murem powstała stumetrowa strefa śmierci.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Zburzono wszystkie budynki, a ziemię pokryto piaskiem,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
żeby zapewnić jak najlepsze pole widzenia strażnikom,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
którzy mieli strzelać do każdego, kto będzie próbował przekroczyć granicę.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Mimo to prawie pięciu tysiącom osób udało się dostać do Niemiec Zachodnich
między 1961 a 1989 rokiem.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Niektórzy, jak dyplomaci i sportowcy, odmawiali powrotu do Niemiec Wschodnich.
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
Inni byli zwykłymi ludźmi, którzy drążyli tunele,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
przepływali kanały,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
przelatywali balonami,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
a nawet przebijali się skradzionym czołgiem przez mur.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Ryzyko było ogromne.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Ponad 138 osób poniosło w trakcie ucieczki śmierć.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Niektórzy zginęli na oczach bezsilnych mieszkańców Niemiec Zachodnich.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Mur ustabilizował wschodnią gospodarkę, uniemożliwiając wyjazd siły roboczej,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
ale zszargał reputację kraju,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
stając się światowym symbolem komunistycznych represji.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
W ramach pojednania ze Wschodem
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
na mocy układu z 1972 roku uznano Niemcy Wschodnie,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
ale Zachodnie zachowały nadzieję na zjednoczenie.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Choć wschodni reżim z czasem zezwolił na wizyty rodzinne,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
zniechęcał do nich ludzi
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
biurokracją i wysokimi opłatami.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Mimo to ilość wniosków była przytłaczająca.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Pod koniec lat 80.
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
liberalizacja bloku wschodniego
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
spowodowała masowe demonstracje na rzecz swobody komunikacji i demokracji.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Wieczorem 9 listopada 1989 roku
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
Wschód próbował rozładować napięcie, ułatwiając uzyskanie zgody na podróż.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Ta decyzja przywiodła tysiące mieszkańców wschodniego Berlina
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
pod przejścia graniczne w murze,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
zaskoczonych strażników zmuszając do otwarcia bram.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Uradowany tłum napływał do Berlina Zachodniego,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
a ludzie z obu stron tańczyli na murze.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Inni zaczęli burzyć mur za pomocą tego, co mieli pod ręką.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Strażnicy próbowali utrzymać porządek,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
ale wkrótce stało się jasne, że lata podziału dobiegły końca.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Po 40 latach Niemcy zjednoczyły się w październiku 1990 roku.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Wkrótce potem upadł Związek Radziecki.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Dziś pozostałości muru przypominają,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
że każdą barierę, jaką ustawimy, żeby ograniczyć wolność,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
możemy równie dobrze zniszczyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7