The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,090,596 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Amy Chen 校对人员: Lipeng Chen
1961年8月13日凌晨,
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
被士兵和政策阻拦 在一侧的东德建筑工人们
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
开始在柏林市和周边地区
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
挖地建墙。
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
这个夜晚标志着历史上 最声名狼藉的分界线的诞生,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
柏林墙。
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
柏林墙的建造持续了十几年,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
它穿过社区,
00:32
separated families,
8
32058
1524
拆散家庭,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
它不仅分隔了德国, 更分裂了世界。
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
为了理解这点,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
我们需要回顾一下第二次世界大战。
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
美国,英国,法国
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
联合苏维埃政府 反抗轴心国(日本,意大利,德国)。
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
在他们打败了德国纳粹后,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
每个战胜国都夺取了 德国的部分地区。
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
地区瓜分一开始只是短暂的,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
但是(美英法)前联盟发现它们
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
对二战后的欧洲 有着不同的前景展望。
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
西方势力主张市场自由经济,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
但是苏联政府希望各邦国 忠实地走社会主义道路,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
包括被削弱势力的德国。
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
随着原联盟国关系的恶化,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
德意志联邦共和国在德国西边建立,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
苏联则在德国东侧 建立了德意志民主共和国。
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
苏维埃政府限制西方贸易和人口迁徙,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
一道无形的不可逾越的墙因此形成。
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
铁幕也由此而生。
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
前德国首都柏林的情况尤为复杂。
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
虽然柏林完全位于 德国东边的德意志民主共和国,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
但是战后条约规定 柏林由所有联盟国行政。
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
因此,美英法在柏林西边地区
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
建造了民主飞地。
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
虽然东德人民 被正式禁止离开东德地区,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
但是在柏林的人民,只需要走路,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
坐地铁,电车或者巴士
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
就能到达西德一侧,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
然后进入西德甚至其他地区旅游。
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
这个开放的边界 给东德领导者带来了一个问题。
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
他们进一步强化了共产主义主张, 强烈抵制希特勒,
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
把西德描述成纳粹主义的延续。
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
在美国和其联盟国 大量投资西德重建的时候,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
苏联政府则不断从东德获取资源 作为战后补偿,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
这使得(苏联的) 计划经济更缺乏竞争性。
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
东德人民无不生活在 斯塔西的法眼下,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
这个秘密警察组织 利用窃听器和线人监视人民,
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
以防任何一点的背叛。
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
虽然东德有免费的医疗保健和教育,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
西德却有更高的工资,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
更多消费品,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
和更大的人身自由。
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
到1961年,大约有350万人, 将近20%的东德人口
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
逃离东德,包括年轻的专业人士。
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
为了防止进一步的流失,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
东德政府决定封闭边境线, 这就是柏林墙开始的地方。
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
柏林市内长达43公里,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
加上贯穿其他东德地区 长达112公里的柏林墙,
一开始是由带刺铁丝网 和带有网孔的栅栏组成。
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
仍有一些柏林人要么跳过铁丝网
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
要么跳窗逃离东德。
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
但是随着城墙的建立, 这种逃离方式变的更加困难。
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
到1965年,106公里长, 3.6米高的混凝土城墙建成,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
城墙上方覆有顺滑的管道 来防止攀爬。
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
在接下来的几年里,钉刺带,警卫犬,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
甚至地雷都被用来
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
加强城墙的防御力,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
此外还有302个瞭望台和 20个地堡昼夜巡视。
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
在城墙后面还有一个由平行的栅栏 围成的宽100米的死亡带。
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
在那里,所有的建筑都被拆除, 地标被沙子覆盖,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
为成百上千的警卫提供清晰的视线,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
这些警卫被命令 枪杀任何一个想逃跑的人。
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
尽管如此,1961到1989年间, 还有大约5000人
成功逃离了东德。
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
其中一些人是外交官或者运动员, 他们在出国的时候叛逃,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
但是剩下的都是普通百姓, 他们挖地道,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
游泳横穿运河,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
乘坐热气球,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
甚至开着偷来的坦克冲破界限。
但是风险依然很高。
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
超过138人在试图逃离时丧命。
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
西德人民眼睁睁地望着那么被枪杀的 逃跑者,却爱莫能助。
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
柏林墙防止了劳动力流失, 以此巩固了东德的经济,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
但是损毁了它的名誉,
因此成为了共产主义 剥削的全球性象征。
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
作为和东德和解的一部分,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
1972年的《基础条约》 在实际上承认了东德的存在,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
但是西德仍抱有最终统一的希望。
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
虽然东边的政权逐渐允许亲属探望,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
但它用复杂的申请过程和高昂的费用
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
试图阻拦人们行使这个权利。
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
尽管如此,还是吸引了大批申请者。
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
在80年代末,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
其他的东边区域政权的自由化
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
导致了大规模的游行示威, 旨在寻求自由探视和民主。
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
1989年11月9日晚上,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
东德试图通过简化旅游通证来 缓和紧张关系。
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
但是通告却使成千上万的东柏林人民
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
穿过重重障碍来到柏林墙,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
强迫被惊吓到的警卫立即打开大门。
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
伴随着两边人民在城墙上欢呼,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
激动万分的人群纷纷涌入西柏林。
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
还有一些人开始使用他们能找到的 任何工具来拆除城墙。
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
虽然一开始警卫还试图维持秩序,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
但是很快他们明白 多年的东西隔离已经结束。
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
四十年后,在1990年的10月, 德国正式统一。
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
苏维埃政权随后很快没落。
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
今天,部分城墙依旧挺立在那儿, 成为了一种警示,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
任何人为对自由设置的障碍,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
我们都能将其拆除。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7