The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
["Não se esqueçam da tirania deste muro...
nem do amor à liberdade que o fez cair... -- "Grafitti" anónimo do Muro de Berlim]
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Nas primeiras horas de 13 de agosto de 1961,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
operários da Alemanha Oriental, enquadrados por soldados e polícia,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
começaram a destruir ruas e a erguer barreiras
pela cidade de Berlim e arredores.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Essa noite marcou o início
de uma das mais infames linhas de divisão da História:
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
o Muro de Berlim.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
A construção do muro continuou ao longo dos 10 anos seguintes
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
à medida que o muro separava bairros, separava famílias
00:32
separated families,
8
32058
1524
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
e dividia não só a Alemanha, mas o mundo.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Para perceber como se chegou a este ponto,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
temos que recuar à II Guerra Mundial.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Os EUA, a Grã-Bretanha e a França
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
juntaram forças com a União Soviética contra as potências do Eixo.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Depois de terem derrotado a Alemanha nazi,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
cada uma das nações vitoriosas ocupou uma parte do país.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
A divisão pretendia ser temporária,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
mas os antigos aliados desentenderam-se
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
quanto à sua visão para uma Europa pós-guerra.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Enquanto o Ocidente promovia economias de mercado livre,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
a União Soviética procurava rodear-se de países comunistas obedientes,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
incluindo uma Alemanha enfraquecida.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Enquanto as relações se deterioravam,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
formou-se no Ocidente, a República Federal da Alemanha
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
enquanto os soviéticos instituíram a República Democrática Alemã no Leste.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Os países satélites soviéticos restringiam o comércio ocidental e a movimentação
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
e assim formou-se uma fronteira praticamente impossível de atravessar
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
e que se tornou conhecida por Cortina de Ferro.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Na antiga capital alemã de Berlim, as coisas eram especialmente complicadas.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Embora a cidade estivesse totalmente dentro do território da Alemanha de Leste,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
o acordo pós-guerra dava aos aliados a administração conjunta.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Assim, os EUA, a Grã-Bretanha e a França criaram um enclave democrático
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
nos bairros ocidentais de Berlim.
Embora os alemães de leste estivessem oficialmente impedidos de sair do país,
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
em Berlim, era apenas uma questão de percorrer uma rua,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
de andar de metro, de carro ou autocarro
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
para chegar à metade ocidental
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
e depois, passar para a Alemanha Ocidental.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Esta fronteira aberta colocava um problema ao governo da Alemanha de Leste.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Consideravam-se representantes da resistência comunista contra Hitler
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
e retratavam a Alemanha Ocidental como a continuação do regime nazi.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Enquanto os EUA e os aliados despejavam dinheiro
na Alemanha Ocidental, para a reconstrução
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
a União Soviética extraía recursos do leste como indemnizações de guerra,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
tornando a sua economia planeada ainda menos competitiva.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
A vida na Alemanha de Leste era vigiada atentamente pela Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
a polícia secreta usava escutas e informadores que espiavam os cidadãos,
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
na busca de qualquer indício de deslealdade.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Enquanto havia serviços de saúde e ensino gratuitos no Leste,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
o Ocidente gabava-se de salários mais altos,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
de mais bens de consumo
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
e de maior liberdade pessoal.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Em 1961, cerca de 3,5 milhões de pessoas,
quase 20% da população da Alemanha de Leste
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
tinha abandonado o país, incluindo muitos profissionais jovens.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Para impedir mais perdas,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
a Alemanha de Leste decidiu fechar a fronteira
e foi aí que apareceu o Muro de Berlim.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Estendendo-se por 43 quilómetros, através de Berlim,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
e mais 112 km ao longo da Alemanha de Leste,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
a barreira inicial era arame farpado e uma vedação de rede.
Alguns berlinenses fugiram saltando por cima do arame farpado
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
ou saindo pelas janelas,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
mas à medida que o muro aumentava, isso tornou-se mais difícil.
Em 1965, acrescentaram-se
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
106 km de barricadas de cimento com 3,6 metros de altura
encimadas por um tubo liso para impedir a subida.
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Nos anos seguintes, a barreira foi reforçada com uma faixa com espigões,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
cães de guarda
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
e até com minas
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
juntamente com 302 torres de vigias e 20 "bunkers".
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Uma vedação paralela do lado de dentro
marcava uma área de 100 metros chamada a faixa de morte.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Ali, foram demolidos todos os edifícios e o terreno foi coberto de areia
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
constituindo uma nítida linha visível para as centenas de guardas
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
com ordens para disparar sobre quem quer que tentasse atravessá-la.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Apesar disso, cerca de 5000 pessoas conseguiram fugir da Alemanha de Leste
entre 1961 e 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Alguns eram diplomatas ou atletas
que desertavam quando estavam no estrangeiro,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
mas outros eram cidadãos vulgares que escavavam túneis,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
atravessavam canais a nado,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
fugiam em balões de ar quente,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ou atiravam um tanque roubado de encontro ao muro.
Mas o risco era grande.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Mais de 138 pessoas morreram quando tentavam fugir.
Alguns deles eram mortos à vista de alemães ocidentais,
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
impotentes para os ajudarem.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
O muro estabilizou a economia da Alemanha de Leste
impedindo a fuga da força de trabalho,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
mas denegriu a sua reputação,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
tornando-se num símbolo global da repressão comunista.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Com vista à reconciliação com o Leste,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
o Tratado Base de 1972 reconheceu pragmaticamente a Alemanha de Leste
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
embora a Alemanha Ocidental mantivesse a esperança
duma futura reunificação.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Embora o regime oriental passasse a permitir visitas da família,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
tentava desencorajar as pessoas de exercerem esse direito
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
com um difícil processo burocrático e altos custos.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Apesar disso, continuava inundada de pedidos.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
No final dos anos 80,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
a liberalização dos regimes do Bloco de Leste
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
provocou manifestações de massas
para a liberdade de movimentos e a exigência da democracia.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Na véspera de 9 de novembro de 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
a Alemanha de Leste tentou acalmar a tensão
tornando mais fácil obter autorização de passagem,
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
mas o anúncio fez afluir milhares de berlinenses de leste
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
aos pontos de travessia da fronteira,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
forçando os guardas, apanhados de surpresa,
a abrir os portões de imediato.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Multidões delirantes entraram em Berlim ocidental,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
enquanto as pessoas dos dois lados dançavam em cima do muro.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Outras começaram a demoli-lo com qualquer ferramenta que encontravam.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Embora os guardas da fronteira inicialmente tentassem manter a ordem,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
em breve se tornou claro que os anos da divisão tinham chegado ao fim.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Ao fim de 40 anos, a Alemanha foi oficialmente reunificada
em outubro de 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
A União Soviética caiu pouco tempo depois.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Hoje, ainda se mantêm bocados do muro, como uma recordação
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
de que quaisquer barreiras que montarmos para impedir a liberdade
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
também podem ser derrubadas por nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7