The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Der Bau und Fall der Berliner Mauer - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views

2017-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Der Bau und Fall der Berliner Mauer - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
["Vergesst weder die Tyrannei dieser Mauer noch die Liebe,
die sie zum Einsturz brachte." Unbekannt, Graffiti auf Berliner Mauer]
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Am Morgen des 13. August 1961
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
begannen ostdeutsche Bauarbeiter, flankiert von Soldaten und Polizei,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
Straßen aufzureißen und Absperrungen
durch ganz Berlin und Umgebung zu errichten.
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Diese Nacht war der Beginn eine der berüchtigsten Grenzen der Geschichte,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
der Berliner Mauer.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Der Mauerbau setzte sich im nächsten Jahrzehnt fort,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
trennte Nachbarschaften,
00:32
separated families,
8
32058
1524
entzweite Familien
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
und teilte nicht nur Deutschland, sondern die Welt.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Um zu verstehen, wie es dazu kam,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
müssen wir zum Zweiten Weltkrieg zurückgehen.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Die USA, Großbritannien und Frankreich
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
verbündeten sich mit der Sowjetunion gegen die Achsenmächte.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Nachdem sie Nazideutschland besiegt hatten,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
nahm jede der Siegermächte einen Teil von Deutschland ein.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Die Teilung sollte nur vorübergehend sein,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
aber die ehemaligen Verbündeten hatten nicht alle die gleiche Vorstellung davon,
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
wie Europa nach dem Krieg geführt werden sollte.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Während die westlichen Mächte freie Marktwirtschaft förderten,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
umgab sich die Sowjetunion mit gefügigen kommunistischen Staaten,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
einschließlich einem geschwächten Deutschland.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Als sich ihre Beziehungen verschlechterten,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
bildete sich im Westen die Bundesrepublik Deutschland heraus,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
während die Sowjetunion im Osten die Deutsche Demokratische Republik gründete.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Die sowjetischen Satellitenstaaten
schränkten den Handel mit dem Westen und Reisen ein
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
und bildeten praktisch eine unpassierbare Grenze.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Diese wurde "Eiserner Vorhang" genannt.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
In Berlin, der ehemaligen deutschen Hauptstadt, waren die Dinge komplizierter.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Die Stadt befand sich zwar mitten in der Ostzone,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
aber die Vereinbarung nach dem Krieg
gab die gemeinsame Verwaltung aller Alliierten vor.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Also wurde West-Berlin durch die USA, Großbritannien und Frankreich
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
zu einer demokratischen Enklave.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Während es den Ostdeutschen offiziell verboten war, das Land zu verlassen,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
konnte man in Berlin praktisch zu Fuß
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
mit der U-Bahn, Straßenbahn oder dem Bus
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
nach Westberlin gelangen,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
und dann von da aus weiter nach Westdeutschland oder weiter weg reisen.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Die offene Grenze stellte ein Problem für die ostdeutsche Führung dar.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Sie hatten Ansprüche angemeldet,
der kommunistische Widerstand gegen Hitler zu sein
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
und sahen in Westdeutschland eine Weiterführung des Naziregimes.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Während die USA und ihre Verbündeten den Aufbau Westdeutschlands finanzierten,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
nahm sich die Sowjetunion die Ressourcen Ostdeutschlands als Reparationen,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
und machten dadurch ihre Planwirtschaft noch weniger wettbewerbsfähig.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Das Leben in Ostdeutschland lief unter den Argusaugen der Stasi ab,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
der Geheimpolizei, deren Abhörgeräte und Informanten
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
Bürger auf jeglichen Hinweis von Staatsverrat überwachten.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Während es Gesundheitsversorgung und Bildung im Osten für umsonst gab,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
konnten die Menschen im Westen hohe Gehälter,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
mehr Verbrauchsgüter aufweisen
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
und hatten mehr persönlichere Freiheit.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Bis ins Jahr 1961 hatten schon 3,5 Mio. Menschen,
also 20 % der DDR-Bevölkerung,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
das Land verlassen, vor allem viele junge Berufstätige.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Um zu verhindern, dass noch mehr gingen,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
beschloss die DDR, die Grenze zu schließen,
was dann zum Mauerbau führte.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Zunächst bestand die Grenze, die 43 km durch Berlin verlief,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
und weitere 112 km durch Ostdeutschland,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
aus Stacheldraht und Drahtgeflecht.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Einige Berliner flüchteten, indem sie über den Draht
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
oder aus Fenstern sprangen,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
aber als die Mauer ausgeweitet wurde, wurde dies schwieriger.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
Bis 1965 wurden 106 km 3,6 m hohe Betonplattenwände hinzugefügt,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
mit einem glatten Rohr, um das Hinüberklettern zu verhindern.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Die kommenden Jahre wurde die Grenze mit Nagelbändern,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
Wachhunden
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
und sogar Landminen verstärkt,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
zusammen mit 302 Wachtürmen und 20 Bunkern.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Ein parallel dahinter verlaufender Zaun
grenzte einen 100 m Bereich, den Todesstreifen, ab.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Dort wurden alle Gebäude abgerissen und der Boden mit Sand bedeckt,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
damit Hunderte von Grenzposten, die den Befehl hatten,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
jeden, der zu flüchten versuchte, zu erschießen, eine klare Sicht hatten.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Dennoch gelang es fast 5000 Menschen zwischen 1961 und 1989
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
aus Ostdeutschland zu fliehen.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Manche waren Diplomaten oder Sportler, die bei Auslandsaufenthalten überliefen,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
andere waren ganz normale Menschen, die Tunnel gruben,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
durch Kanäle schwammen,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
mit Heißluftballons flogen
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
oder sogar mit einem gestohlenen Panzer durch die Mauer brachen.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Aber das Risiko war groß.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Bei Fluchtversuchen starben über 138 Menschen.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Einige Schüsse fielen direkt vor Westdeutschen,
die machtlos zusehen mussten.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Die Mauer stabilisierte die ostdeutsche Wirtschaft,
da die Arbeiter nicht fliehen konnten,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
aber beeinträchtigte ihren Ruf
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
und wurde somit zu einem globalen Symbol kommunistischer Unterdrückung.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Als Teil der Versöhnung mit dem Osten
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
erkannte der Grundlagenvertrag von 1972 die DDR praktisch an,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
dennoch erhoffte sich Westdeutschland letztendlich eine Wiedervereinigung.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Das DDR-Regime erlaubte zwar nach und nach Familienbesuche,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
aber es versuchte, die Menschen
mit einem beschwerlichen bürokratischen Prozess
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
und hohen Gebühren zu entmutigen, dieses Recht in Anspruch zu nehmen.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Dennoch wurden sie mit Anträgen überschwemmt.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Am Ende der 1980er Jahre
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
rief die Befreiung anderer Regimes in den Ostblockstaaten
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
Massendemonstrationen zur Reisefreiheit und Aufforderung zur Demokratie hervor.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Am Abend des 9. November 1989
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
versuchte die DDR, die Lage durch gelockerte Reisegesetze zu entschärfen,
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
aber durch die Verkündung gingen Tausende von Ostberlinern
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
zu den Grenzübergangsstellen an der Mauer
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
und zwangen die überraschten Grenzposten die Schranken sofort zu öffnen.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Jubelnde Mengen strömten nach Westberlin
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
und Menschen aus Ost- und West-Berlin tanzten auf der Mauer.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Andere begannen, sie mit allen möglichen Dingen niederzureißen.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Zwar versuchten die Grenzposten anfangs noch für Ordnung zu sorgen,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
aber bald war klar, dass die Jahre der Teilung vorbei waren.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Nach vier Jahrzehnten war Deutschland im Oktober 1990 offiziell wieder vereint.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Die Sowjetunion fiel kurz danach.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Heute stehen Teile der Mauer noch als Erinnerung daran da,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
dass jede Grenze, die wir zur Einschränkung der Freiheit errichten,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
auch niedergerissen werden kann.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7