The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

8,856,615 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
[Αλησμόνητη η τυραννία του Τείχους... και η αγάπη για ελευθερία που το έριξε...]
Γκράφιτι στο Τείχος του Βερολίνου
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Τα ξημερώματα της 13ης Αυγούστου το 1961,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
οικοδόμοι από την Ανατολική Γερμανία, με φρουρά από στρατό και αστυνομία,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
ξεκίνησαν αν καταστρέφουν δρόμους και να ανυψώνουν εμπόδια στο Βερολίνο
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
και τα προάστια.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Αυτή η νύχτα σημάδεψε την πιο κακόφημη συνοριακή γραμμή στην ιστορία,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
το Τείχος του Βερολίνου,
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Η ανύψωση του Τείχους συνεχίστηκε και την επόμενη δεκαετία
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
και διαχώριζε τις γειτονιές,
00:32
separated families,
8
32058
1524
σκόρπισε οικογένειες,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
και δεν διαίρεσε μόνο τη Γερμανία αλλά ολόκληρο τον κόσμο.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Για να γίνει κατανοητό πώς φτάσαμε αυτό το σημείο,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
πρέπει να γυρίσουμε στον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Η Αμερική, Βρετανία και Γαλλία
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
ένωσαν τις δυνάμεις τους με τη Σοβιετική Ένωση
ενάντια στις Δυνάμεις του Άξονα.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Αφού κατέρριψαν τη Ναζιστική Γερμανία,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
το κάθε νικητήριο έθνος κατέλαβε μέρος της χώρας.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Το μοίρασμα υποτίθεται θα ήταν προσωρινό,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
αλλά οι πρώην σύμμαχοι είχαν διαφορετικές βλέψεις
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
σχετικά με το όραμά τους για τη μεταπολεμική Ευρώπη.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Ενώ οι Δυτικές Δυνάμεις ενθάρρυναν την οικονομία της ανοιχτής αγοράς,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
η Σοβιετική Ένωση δικτυώθηκε με άλλα κομουνιστικά έθνη,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
συμπεριλαμβανομένης της αποδυναμωμένης Γερμανίας.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Καθώς οι σχέσεις τους χειροτέρευαν,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας σχηματίστηκε στα δυτικά,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
ενώ οι Σοβιετικοί έφτιαξαν τη Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας στα ανατολικά.
Οι Σοβιετικές αποκεντρωμένες χώρες περιόρισαν το Δυτικό κίνημα και εμπόριο,
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
έτσι σχηματίστηκε ένα εικονικό αδιαπέραστο σύνορο.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Έμεινε στην ιστορία ως το Σιδηρούν Παραπέτασμα.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Στη προγενέστερη Γερμανική πρωτεύουσα του Βερολίνου,
τα πράγματα ήταν ιδιαίτερα μπερδεμένα.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Αν και η πόλη ήταν ολοσχερώς στην Ανατολική Γερμανία
της Λαοκρατικής Δημοκρατίας της Γερμανίας,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
η μεταπολεμική συμφωνία έδωσε στους συμμάχους συνδιοίκηση.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Έτσι η Αμερική, η Βρετανία και η Γαλλία δημιούργησαν ένα Δημοκρατικό συμβούλιο
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
στις δυτικές συνοικίες του Βερολίνου.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Ενώ στους πολίτες της Ανατολικής Γερμανίας είχε απαγορευτεί η έξοδος από τη χώρα,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
στο Βερολίνο, ήταν ζήτημα μόνο μερικών βημάτων,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
ή με το Μετρό, ή το αμάξι ή το λεωφορείο,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
για να μεταβούν στο Δυτικό μισό,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
και μετά να ταξιδέψουν στη Δυτική Γερμανία ή έξω από αυτή.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Τα ανοιχτά σύνορα επέβαλαν ένα πρόβλημα στην ηγεσία της Ανατολικής Γερμανίας.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Είχαν θέσει μια αξίωση να αντιπροσωπεύσουν την Κομουνιστική αντίσταση κατά του Χίτλερ
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
και να αντιμετωπίσουν τη Δυτική Γερμανία ως συνέχιση του Ναζιστικού καθεστώτος.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Ενώ οι ΗΠΑ και οι σύμμαχοι χρηματοδότησαν την ανοικοδόμηση της Δυτικής Γερμανίας,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
η Σοβιετική Ένωση άντλησε πόρους από την Ανατολική Γερμανία
ως πολεμική αποζημίωση,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
κάνοντας την ισοπεδωμένη οικονομία της ακόμα λιγότερο ανταγωνιστική.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Η ζωή στην Ανατολική Γερμανία ήταν υπό παρακολούθηση της Στάζι,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
της μυστικής αστυνομίας που με κοριούς και πληροφοριοδότες παρακολουθούσε πολίτες
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
για κάθε ίχνος ανυπακοής.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Ενώ στην Ανατολική υπήρχε δωρεάν σύστημα υγείας και παιδείας,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
στην Δυτική αύξησαν τους μισθούς, τα καταναλωτικά αγαθά,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
και απολάμβαναν προσωπική ελευθερία.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Το 1961 περίπου 3,5 εκατομμύρια άνθρωποι,
αποχώρησε σχεδόν το 20% του πληθυσμού από την Ανατολική Γερμανία,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
συμπεριλαμβανομένων πολλών νέων επαγγελματιών.
Για να προλάβουν άλλες απώλειες,
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
η Ανατολική Γερμανία αποφάσισε να κλείσει τα σύνορα,
και τότε υψώθηκε το Τείχος του Βερολίνου.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Με μήκος 43 χιλιόμετρα μέσα στο Βερολίνο,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
και άλλα 112 στην Ανατολική Γερμανία,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
το αρχικό σύνορο αποτελούταν από συρματόπλεγμα και συρμάτινο φράχτη.
Μερικοί Βερολινέζοι δραπέτευσαν πηδώντας πάνω από τον φράχτη
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
ή από τα παράθυρα,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
αλλά καθώς το τείχος επεκτάθηκε αυτό έγινε πιο δύσκολο.
Το 1965, 106 χιλιόμετρα ύψους 3,6 μέτρων τσιμεντένια οδοφράγματα είχαν στηθεί
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
με μια σωλήνα στην κορυφή για να μην σκαρφαλώνουν.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Με τα χρόνια, τα εμπόδια ενισχύθηκαν με αγκαθωτές λωρίδες,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
σκυλιά ασφαλείας,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
ακόμη και με νάρκες,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
μαζί με 302 παρατηρητήρια και 20 οχυρά.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Ένας παράλληλος φράχτης στήθηκε στα 100 μέτρα με το όνομα λωρίδα θανάτου.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Εκεί, όλα τα κτήρια κατεδαφίστηκαν και το έδαφος καλύφτηκε με άμμο
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
ώστε να εξασφαλίσουν ορατότητα για τους εκατοντάδες φρουρούς
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
που είχαν εντολή να πυροβολήσουν όποιον τολμούσε να περάσει.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Παρ' όλα αυτά, σχεδόν 5.000 άνθρωποι στο σύνολο κατάφεραν να φύγουν
από την Ανατολική Γερμανία ανάμεσα στο 1961 και το 1989.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
Μερικοί ήταν διπλωμάτες ή αθλητές που αυτομόλησαν στο εξωτερικό,
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
όμως άλλοι ήταν απλοί πολίτες που έσκαβαν τούνελ,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
περνούσαν κολυμπώντας τα κανάλια,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
πετούσαν με αερόστατα,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
ή ακόμα πέρασαν μέσα από έναν τοίχο με κλεμμένο άρμα μάχης.
Όμως ο κίνδυνος ήταν μεγάλος.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Πάνω από 138 άνθρωποι πέθαναν στην προσπάθειά τους να δραπετεύσουν.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Μερικοί πυροβολήθηκαν μπροστά σε δυτικογερμανούς,
που ήταν ανίσχυροι να βοηθήσουν.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Το Τείχος σταθεροποίησε την οικονομία της Ανατολικής Γερμανίας
εμποδίζοντας τους εργάτες να φύγουν, αλλά αμαύρωσε τη φήμη του.
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
Έγινε παγκόσμιο σύμβολο της κομμουνιστικής καταπίεσης.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Ως μέρος της συμφιλίωσης με την Ανατολή,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
η Βασική Συνθήκη του 1972
αναγνώρισε την υπόσταση της Ανατολικής Γερμανίας,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
ενώ η Δυτική Γερμανία διατηρούσε τις ελπίδες της για σταδιακή επανασύνδεση.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Αν και το Ανατολικό καθεστώς σταδιακά επέτρεψε επισκέψεις συγγενών,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
δυσχέραινε την άσκηση αυτού του δικαιώματος από τους πολίτες
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
με κουραστικές γραφειοκρατικές διαδικασίες και υψηλά πρόστιμα.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Παρ'όλα αυτά, ακόμα κατακλυζόταν από αιτήσεις.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Στο τέλος της δεκαετίας του 1980,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
η απελευθέρωση άλλων καθεστωτικών Ανατολικών μπλοκ
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
προξένησε μαζικές διαδηλώσεις για δωρεάν μετακίνηση
και δημοκρατικές αξιώσεις.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Το βράδυ της ενάτης Νοεμβρίου το 1989,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
η Ανατολική Γερμανία προσπάθησε να κατευνάσει τις εντάσεις
κάνοντας ευκολότερη την παραχώρηση ταξιδιωτικής άδειας.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Αλλά η ανακοίνωση έφερε χιλιάδες Βερολινέζους
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
από το ανατολικό κομμάτι στα σύνορα του περάσματος στο Τείχος,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
αναγκάζοντας τους ξαφνιασμένους φρουρούς να ανοίξουν τις πύλες αμέσως.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Το πανευτυχές πλήθος ξεχύθηκε στο Δυτικό Βερολίνο
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
καθώς κόσμος και από τις δυο πλευρές χόρευε στην κορυφή του Τείχου.
Και άλλοι ξεκίνησαν να το κατεδαφίζουν με ό,τι εργαλεία είχαν.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Αν και οι φρουροί αρχικά προσπάθησαν να επιβάλουν την τάξη,
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
έγινε αμέσως ξεκάθαρο πως τα χρόνια του διαχωρισμού τέλειωσαν.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Μετά από τέσσερις δεκαετίες,
η Γερμανία επανενώθηκε επίσημα τον Οκτώβριο του 1990,
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
και η Σοβιετική Ένωση έπεσε μετά από λίγο καιρό.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Σήμερα, ένα μέρος του Τείχους εξακολουθεί να υπάρχει σαν υπενθύμιση
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
ότι όσα εμπόδια και αν βάλουμε για να καταπατήσουν την ελευθερία,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
μπορούμε και να τα κατεδαφίσουμε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7