The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Lanny Yunita Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Dini hari tanggal 13 Agustus 1961,
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
para pekerja bangunan Jerman Timur dijaga ketat oleh prajurit dan polisi
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
mulai membongkar jalan dan membangun penghalang di sepanjang kota Berlin,
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
juga daerah di sekitarnya.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Malam itu menjadi awal dari salah satu garis pembatas paling keji dalam sejarah,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
Tembok Berlin.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Pembangunan tembok berlanjut sampai dekade berikutnya,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
menerobos daerah pemukiman,
00:32
separated families,
8
32058
1524
memisahkan banyak keluarga,
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
dan tak hanya membagi Jerman, tapi juga dunia.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Untuk memahami peristiwa ini,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
kita harus menilik kembali Perang Dunia II.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Amerika, Britania Raya, dan Perancis
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
menyatukan pasukan bersama Uni Soviet melawan Blok Poros.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Setelah mengalahkan Jerman Nazi,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
tiap negara pemenang tersebut menduduki sebagian negeri.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Pemisahan itu awalnya hanya sementara,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
tapi bekas pihak sekutu tersebut berselisih
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
terhadap visi mereka untuk Eropa pascaperang.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Di saat kekuatan Barat mendorong ekonomi pasar bebas,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Uni Soviet menutup dirinya sebagai bangsa komunis yang taat,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
termasuk Jerman yang dikalahkan.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Karena hubungan mereka memburuk,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
dibentuk Republik Federal Jerman di barat,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
sementara Soviet mendirikan Republik Demokratik Jerman (GDR) di timur.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Negara satelit Soviet itu membatasi perdagangan dan pergerakan Barat,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
sehingga terbentuk batas yang hampir tak dapat dilalui.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Lalu dikenal dengan sebutan Tirai Besi.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
Di ibukota awal Jerman, Berlin, segalanya menjadi rumit.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Meski kota itu sepenuhnya terletak di Jerman Timur bagian dari wilayah GDR,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
perjanjian pascaperang membolehkan pihak sekutu ikut dalam pemerintahan.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Maka Amerika, Britania Raya, dan Perancis membentuk daerah kantong
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
di dalam wilayah Berlin Barat.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
Orang Jerman Timur secara resmi dilarang meninggalkan negeri,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
namun di Berlin, orang bebas bepergian
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
dengan kereta bawah tanah, trem, atau bus,
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
ke Berlin bagian barat itu,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
lalu menuju Jerman Barat, atau daerah Eropa lainnya.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Batas terbuka ini menimbulkan masalah bagi pimpinan Jerman Timur.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Mereka mengklaim mewakili perlawanan Komunis terhadap Hitler,
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
dan menggambarkan Jerman Barat sebagai kelanjutan dari rezim Nazi.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Saat AS dan sekutu mengucurkan dana besar untuk rekonstruksi Jerman Barat,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Uni Soviet mengeruk kekayaan Jerman Timur sebagai pampasan perang,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
membuat perencanaan ekonomi menjadi kurang kompetitif.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Kehidupan di Jerman Timur berada di bawah pengawasan Stasi,
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
yaitu polisi rahasia yang punya penyadap dan mata-mata yang mengawasi masyarakat
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
jika ada tanda-tanda ketidaksetiaan.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Sementara di Timur membebaskan biaya kesehatan dan pendidikan,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
di Barat membanggakan upah yang tinggi,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
barang-barang lebih banyak,
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
dan kebebasan pribadi yang lebih besar.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Hingga 1961, sekitar 3,5 juta orang, atau hampir 20% penduduk Jerman Timur,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
telah pergi, termasuk para profesional muda.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Untuk mencegah kerugian,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Jerman Timur menutup perbatasan, dari sanalah Tembok Berlin muncul.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Membentang 43 kilometer menembus Berlin,
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
serta 112 km sepanjang Jerman Timur,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
awalnya batas itu dibuat dari kawat duri dan pagar yang terhubung.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Beberapa orang Berlin melarikan diri melompati kawat itu,
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
atau lompat dari jendela,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
tapi seiring tembok diperluas, semakin sulit diterabas.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
Hingga 1965, barikade beton 106 km setinggi 3,6 meter telah dibangun
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
beserta pipa licin di atasnya untuk mencegah orang melompatinya.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Tahun-tahun berikutnya, penghalang itu diperketat dengan paku besar,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
anjing penjaga,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
bahkan ranjau darat,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
serta 302 menara pengawas, dan 20 bungker.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Pagar sejajar sepanjang 100 meter dinamakan bidang kematian.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Di sana, semua bangunan dihancurkan, dan tanah dilapisi pasir
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
supaya para penjaga bisa mengawasi dengan leluasa,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
mengancam dengan menembak bagi yang berusaha melintasinya.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Meski begitu, hampir 5.000 orang berhasil melarikan diri dari Jerman Timur
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
antara 1961 dan 1989.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Di antaranya diplomat atau atlet yang membelot saat mereka di luar negeri,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
tapi yang lain hanyalah orang biasa yang menggali terowongan,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
berenang melintasi parit,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
terbang dengan balon udara,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
atau bahkan menabrakkan tank curian ke tembok.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Risikonya memang besar.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Lebih dari 138 orang tewas, saat berusaha melarikan diri.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Beberapa tertembak tanpa ada kuasa menolong dari Jerman Barat.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Tembok memantapkan ekonomi Jerman Timur dengan mencegah kaburnya tenaga kerja,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
tapi tembok itu sungguh memalukan,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
serta menjadi simbol dunia akan penindasan Komunis.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Sebagai tanda perdamaian dengan bagian Timur,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
dalam Perjanjian Dasar 1972, Jerman Timur diakui secara pragmatis,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
sementara Jerman Barat tetap berharap nantinya akan terjadi penyatuan kembali.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Rezim Timur perlahan-lahan mengizinkan kunjungan keluarga,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
tapi dibuat aturan untuk menghalangi menggunakan hak ini
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
melalui proses birokrasi yang sulit, dan biaya yang mahal.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Namun, itu tidak menyurutkan pengajuan.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Hingga akhir 1980-an,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
kebebasan rezim Blok Timur lainnya
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
menyebabkan demo besar untuk perjalanan bebas dan tuntutan demokrasi.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Pada 9 November 1989 malam,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
Jerman Timur berusaha melepas ketegangan dengan memudahkan izin perjalanan.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Tapi pengumuman tersebut membawa ribuan orang Berlin Timur
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
menuju titik perlintasan tembok perbatasan,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
memaksa para penjaga untuk segera membuka gerbang.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Kerumunan orang yang bergembira menuju Berlin Barat,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
saat orang-orang dari kedua belah sisi menari di atas tembok.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
Sementara yang lain berusaha menghancurkannya dengan alat apa pun.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Meskipun penjaga perbatasan mencoba menjaga ketertiban,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
akhirnya pemisahan bertahun-tahun itu telah berakhir.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Setelah empat dekade, Jerman secara resmi menyatu pada Oktober 1990.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
Uni Soviet juga tumbang setelah itu.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Kini, sebagian tembok itu masih berdiri sebagai pengingat,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
bahwa rintangan apa pun yang menghalangi kebebasan,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
bisa kita hancurkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7