The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Подъём и падение Берлинской стены — Конрад Ярауш

9,126,289 views

2017-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Подъём и падение Берлинской стены — Конрад Ярауш

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Soloveva Редактор: Ростислав Голод
[«Не забывайте ни об ужасах этой стены,
ни о той любви к свободе, которая её разрушила
— неизвестный автор граффити на Берлинской стене.]
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
Ранним утром 13 августа 1961 года
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
строители из Восточной Германии, сопровождаемые военнослужащими и полицией,
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
стали разрушать улицы и возводить заграждения по всему Берлину
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
и в его окрестностях.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Эта ночь положила начало одной из самых известных разделительных линий в истории —
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
Берлинской стены.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Возведение стены продолжалось всё последующее десятилетие,
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
стена разделила районы города,
00:32
separated families,
8
32058
1524
разлучила семьи
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
и расколола не только Германию, но и весь мир.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Чтобы понять, как мы оказались в такой ситуации,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
необходимо вернуться ко Второй мировой войне.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Америка, Великобритания и Франция
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
объединились с Советским Союзом в борьбе против стран гитлеровской коалиции.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Победив фашистскую Германию,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
каждая из стран-победительниц оккупировала часть территории государства.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Разделение должно было быть временным,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
но бывшие союзники никак не могли договориться
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
о ви́дении послевоенной Европы.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
В то время как западные страны поощряли свободную рыночную экономику,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Советский Союз стремился окружить себя зависимыми коммунистическими странами,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
включая ослабленную войной Германию.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
Когда их отношения ухудшились,
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
на западе была создана Федеративная Республика Германия (ФРГ),
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
а на востоке СССР провозгласил Германскую Демократическую Республику (ГДР).
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Советские страны-сателлиты ограничивали торговлю с Западом и свободу передвижения,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
так сформировалась практически непроницаемая граница.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Она стала известна как «железный занавес».
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
В Берлине, бывшей столице Германии, всё было ещё сложнее.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Хотя город полностью находился на территории ГДР,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
послевоенное соглашение давало союзникам право совместного управления.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Таким образом, Америка, Британия и Франция создали анклав демократии
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
в западных округах Берлина.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
В то время как жителям ГДР было официально запрещено покидать страну,
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
в Берлине это был всего лишь вопрос пешей прогулки,
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
поездки на метро, трамвае или автобусе
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
прямиком до западной половины,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
а затем уже можно было отправиться в ФРГ или за пределы страны.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Эта открытая граница создавала проблемы руководству ГДР.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Они претендовали на роль коммунистических борцов против Гитлера
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
и изображали Западную Германию как преемников нацистского режима.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
В то время как США и их союзники вливали деньги в реконструкцию Западной Германии,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
СССР отбирал ресурсы у Восточной Германии в качестве репараций,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
в результате плановая экономика страны становилась ещё менее конкурентной.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Жизнь в ГДР проходила под наблюдением Штази —
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
тайной полиции, которая с помощью жучков и осведомителей следила за гражданами
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
и пресекала любые попытки неповиновения.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Если на Востоке было бесплатное здравоохранение и образование,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
то Запад мог похвастаться более высокими зарплатами,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
бо́льшим ассортиментом товаров
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
и бо́льшей степенью личных свобод.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
К 1961 году около 3,5 млн человек, а это почти 20% населения ГДР,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
покинули территорию страны, включая множество молодых специалистов.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
Чтобы избежать дальнейших потерь,
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
в ГДР решают закрыть границу, и вот тут-то и появилась Берлинская стена.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Простираясь на 43 км через весь Берлин
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
и далее — на 112 км по территории Восточной Германии,
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
первоначальное заграждение состояло из колючей проволоки и сетчатой ограды.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
Некоторые берлинцы сбежали, перепрыгнув через проволоку
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
или прыгая из окон,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
но по мере расширения стены это становилось сложнее.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
К 1965 году появились бетонные заграждения длиной 106 км и высотой 3,6 м,
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
на их вершине установили гладкие трубы, чтобы перелезть было сложнее.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
В ближайшие годы ограждение было усилено дорожными шипами-ежами,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
сторожевыми собаками
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
и даже противопехотными минами,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
также добавились 302 сторожевые вышки и 20 бункеров.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Сзади был забор, который отграничивал 100-метровую область — «полосу смерти».
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Там были разрушены все здания, а земля была покрыта песком,
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
чтобы обеспечить линию наблюдения для сотен охранников,
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
которым было приказано стрелять в любого, кто решится пересечь границу.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
Тем не менее, около пяти тысяч человек смогли сбежать из Восточной Германии
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
в период с 1961 по 1989 годы.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Одни были дипломатами или спортсменами, которые сбежали, находясь за границей,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
но другие беглецы были обычными гражданами, которые копали тоннели,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
переплывали через каналы,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
перелетали на воздушных шарах
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
или даже умудрялись протаранить стену на краденном танке.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
Но риск был велик.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Более 138 человек погибло, пытаясь сбежать.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Некоторых перебежчиков застрелили на виду жителей ФРГ, бессильных им помочь.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Стена стабилизировала экономику ГДР, поскольку сократился отток рабочей силы,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
но запятнала репутацию режима,
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
во всём мире став символом коммунистических репрессий.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Будучи частью политики сближения с Западом,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
Основополагающий договор между ГДР и ФРГ официально признал Восточную Германию,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
тогда как Западная Германия не теряла надежду на окончательное воссоединение.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Хотя режим Восточной Германии постепенно разрешил визиты родственников,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
власти пытались отбить у граждан желание воспользоваться этим правом
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
путём изнурительной бюрократии и высоких пошлин.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Но несмотря на это, власти всё равно были перегружены заявками.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
К концу 1980-х годов
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
либерализация других режимов Восточного блока вызвала
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
массовые демонстрации с требованиями свободы передвижения и демократии.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Вечером 9 ноября 1989 года
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
ГДР попыталась разрядить обстановку, упростив выдачу разрешений на выезд.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
Но после этой новости тысячи восточных берлинцев
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
вышли к пограничным пунктам Берлинской стены,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
вынудив удивлённых охранников немедленно открыть ворота.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Радостные толпы хлынули в Западный Берлин,
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
люди с обеих сторон танцевали на стене.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
А другие стали рушить её любыми доступными инструментами.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Хотя пограничники изначально пытались поддерживать порядок,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
вскоре стало ясно, что годы разделения подошли к концу.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
После четырёх десятилетий Германия воссоединилась в октябре 1990 года.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
А вскоре после этого распался Советский Союз.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
В настоящее время части стены сохранили как напоминание о том,
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
что любые барьеры, которые мы возводим для ограничения свободы,
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
мы также можем и разрушить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7