The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

Uspon i pad Berlinskog zida - Konrad H. Jaruš

9,090,596 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
U ranim jutarnjim časovima 13. avgusta 1961. godine
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
istočnonemački građevinski radnici pod okriljem vojske i policije
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
počeli su da razdvajaju ulice i postavljaju barijere širom grada Berlina
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
i njegovog okruženja.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
Ova noć je označila početak
jedne od najozloglašenijih linija razdvajanja u istoriji,
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
Berlinskog zida.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
Izgradnja zida je nastavljena tokom naredne decenije
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
dok je presecao naselja,
rastavljao porodice
00:32
separated families,
8
32058
1524
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
i delio ne samo Nemačku, već i svet.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
Da bismo razumeli kako smo stigli do ove tačke,
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
moramo se vratiti u Drugi svetski rat.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
Amerika, Britanija i Francuska
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
udružile su snage sa Sovjetskim Savezom protiv sila Osovine.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
Nakon što su pobedili nacističku Nemačku,
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
svaka država-pobednica okupirala je deo zemlje.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
Podela je trebalo da bude privremena,
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
ali su se bivši saveznici našli u sukobu
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
oko svojih vizija posleratne Evrope.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
Dok su zapadne sile promovisale liberalnu ekonomiju tržišta,
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
Sovjetski Savez je nastojao da se okruži poslušnim komunističkim narodima,
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
uključujući oslabljenu Nemačku.
Kako su se njihovi odnosi pogoršali,
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
Savezna Republika Nemačka formirana je na zapadu,
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
dok su Sovjeti uspostavili Nemačku Demokratsku Republiku na istoku.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
Sovjetske satelitske države ograničile su zapadnu trgovinu i kretanje,
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
tako da se formirala praktično neprohodna granica.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
Postala je poznata kao Gvozdena zavesa.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
U bivšoj nemačkoj prestonici, Berlinu, stvari su bile naročito komplikovane.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
Iako je grad u potpunosti ležao unutar istočnonemačke teritorije NDR,
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
posleratni sporazum je dao saveznicima zajedničku upravu.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
Tako su Amerika, Britanija i Francuska stvorile demokratsku enklavu
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
u zapadnim oblastima Berlina.
Dok je istočnim Nemcima bilo zvanično zabranjeno da napuštaju zemlju,
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
u Berlinu je to prosto bila stvar šetnje,
vožnje metroom, tramvajem ili autobusom
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
do zapadne polovine,
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
a zatim putovanja do Zapadne Nemačke i dalje.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
Ova otvorena granica predstavljala je problem za istočnonemačko rukovodstvo.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
Izneli su tvrdnju da predstavljaju komunistički otpor protiv Hitlera
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
i prikazali Zapadnu Nemačku kao nastavak nacističkog režima.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
Dok su SAD i saveznici ulagali novac u rekonstrukciju zapadne Nemačke,
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
Sovjetski Savez je izvlačio resurse sa istoka na ime ratne odštete,
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
čime je njena planska ekonomija postala još manje konkurentna.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
Život u Istočnoj Nemačkoj proticao je pod budnim okom Štazija,
tajne policije čije prisluškivanje i obaveštajci su pratili građane
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
radi bilo kakvog nagoveštaja nelojalnosti.
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
Dok je na Istoku postojala besplatna zdravstvena zaštita i obrazovanje,
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
Zapad se hvalio većim zaradama,
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
većom količinom robe široke potrošnje
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
i većom ličnom slobodom.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
Do 1961. godine, oko 3,5 miliona ljudi, gotovo 20% stanovništva Istočne Nemačke,
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
otišlo je, uključujući i mnoge mlade stručnjake.
Da bi sprečila dalje gubitke,
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
Istočna Nemačka je odlučila da zatvori granicu,
i tu nastupa Berlinski zid.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
Šireći se 43 kilometra kroz Berlin
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
i dodatnih 112 kroz Istočnu Nemačku,
početna barijera se sastojala od bodljikave žice i mrežaste ograde.
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
Neki stanovnici Berlina su pobegli skakanjem preko žice
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
ili izlazeći kroz prozor,
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
ali kako se zid širio, to je postalo teže.
Do 1965. godine, dodato je 106 kilometara betonskih barikada visokih 3,6 metra
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
pokrivenih glatkom cevi kako bi se sprečilo penjanje.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
Tokom narednih godina,
barijera je ojačana preprekama sa šiljcima,
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
psima čuvarima,
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
pa čak i nagaznim minama,
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
uz 302 osmatračnice i 20 bunkera.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
Paralelna ograda sa zadnje strane
izdvojila je područje od 100 metara zvano pojas smrti.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
Tamo su sve zgrade srušene i tlo je prekriveno peskom
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
da bi se obezbedio jasan pogled za stotine stražara
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
kojima je naređeno da pucaju u svakoga ko pokuša da pređe.
Ipak, gotovo 5 000 ljudi ukupno uspelo je da pobegne iz Istočne Nemačke
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
između 1961. i 1989. godine.
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
Neki su bili diplomate ili sportisti
koji su dezertirali dok su bili u inostranstvu,
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
a ostali su bili obični građani koji su kopali tunele,
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
preplivavali kanale,
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
leteli vazdušnim balonima,
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
pa čak bi se i obrušili ukradenim tenkom kroz zid.
No, rizik je bio veliki.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
Preko 138 ljudi je poginulo prilikom pokušaja bekstva.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
Neki su upucani naočigled zapadnih Nemaca koji su bili nemoćni da im pomognu.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
Zid je stabilizovao ekonomiju Istočne Nemačke
sprečavajući odlazak njene radne snage,
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
ali je zadobio mračnu reputaciju,
postavši globalni simbol komunističke represije.
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
Kao deo pomirenja sa Istokom,
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
Osnovni sporazum iz 1972. godine pragmatično je priznao Istočnu Nemačku,
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
dok je Zapadna Nemačka nastavila da se nada
krajnjem ponovnom ujedinjenju.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
Mada je istočni režim postepeno dozvolio porodične posete,
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
pokušao je da odvrati ljude od ostvarivanja tih prava
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
napornim birokratskim procesom i visokim troškovima.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
Bez obzira na to, ipak su bili preplavljeni zahtevima.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
Do kraja 1980-ih,
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
liberalizacija drugih režima istočnog bloka
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
izazvala je masovne demonstracije za slobodno putovanje
i zahteve za demokratiju.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
Uveče 9. novembra 1989. godine,
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
Istočna Nemačka pokušala je da smiri tenziju
omogućivši lakše pribavljanje putnih dozvola,
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
ali ova objava je dovela hiljade istočnih Berlinaca
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
do graničnih prelaza u zidu,
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
koji su primorali iznenađene stražare da odmah otvore kapiju.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
Vesela masa ljudi pohrlila je u Zapadni Berlin
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
dok su ljudi sa obe strane igrali na vrhu zida.
Ostali su počeli da ga ruše kojim god oruđem koje su mogli naći.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
Iako su granični stražari u početku pokušavali da održe red,
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
uskoro je postalo jasno da je godinama podele došao kraj.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
Nakon četiri decenije, Nemačka je zvanično ponovo ujedinjena oktobra 1990. godine.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
A Sovjetski Savez je pao ubrzo potom.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
Danas delovi zida i dalje stoje kao podsetnik
da bilo kakvu barijeru koju postavimo da bismo sprečili slobodu
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
takođe možemo srušiti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7