The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: sadegh zabihi
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
در اولین ساعات ۱۳ اوت ۱۹۶۱،
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
کارگران ساختمانی آلمان شرقی با پشتیبانی پلیس و سربازان
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
شروع کردند به فروریختن خیابان‌ها و برپایی موانعی در شهر برلین
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
و حومه آن.
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
این شب سرآغاز یکی از رسواترین مرز‌های جداکننده در تاریخ به شمار می‌رود،
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
دیوار برلین.
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
ساختن دیوار تا یک دهه پس از آن ادامه یافت
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
و دیوار از میان محله‌ها گذشت،
00:32
separated families,
8
32058
1524
خانواده‌ها را جدا کرد،
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
و نه تنها آلمان، بلکه تمامی جهان را به دو بخش تقسیم کرد.
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
برای فهم این که چطور به این نقطه رسیدیم،
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
باید به جنگ جهانی دوم برگردیم.
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
آمریکا، بریتانیا و فرانسه
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
همراه شوروی سابق علیه دولت‌های محور بسیج شدند.
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
پس از شکست آلمان نازی،
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
هر یک از ملت‌های پیروز بخشی از این کشور را اشغال کرد.
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
تقسیم آلمان قرار بود موقتی باشد،
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
اما متحدین سابق بر سر برنامه‌های خود
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
برای اروپای پس از جنگ دچار اختلاف نظر شدند.
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
همزمان با تبلیغات قدرت‌های غربی بر اقتصاد بازار آزاد
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
اتحاد جماهیر شوری به دنبال پر کردن اطراف خود با کشور‌های کمونیستی مطیع بود،
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
از جمله آلمان ضعیف.
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
با وخیم شدن روابط آنان،
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
جمهوری فدرال آلمان در غرب تشکیل شد
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
و شوروی جمهوری دموکراتیک آلمان را در شرق تاسیس کرد.
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
کشور‌های اقماری شوروی مناسبات و تجارت با غرب را محدود کردند،
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
و یک مرز غیرقابل تردد مجازی شکل گرفت.
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
این مرز به پرده آهنین مشهور شد.
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
مسائل بویژه در برلین پایتخت آلمان سابق، پیچیده بود.
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
هرچند شهر تماما در قلمرو آلمان شرقی و جمهوی دمکراتیک آلمان بود،
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
طبق توافق قبل از جنگ، متحدین می‌توانستند دولت مشترک داشته باشند.
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
بنابراین آمریکا، بریتانیا، و فرانسه منطقه دمکراتیکی را
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
در برلین غربی ایجاد کردند.
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
وقتی که مردم آلمان شرقی رسما اجازه ترک کشور را نداشتند،
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
در برلین، مردم می‌توانستند پیاده،
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
یا با مترو، تراموا یا اتوبوس،
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
به نیمه غربی بروند،
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
و سپس به آلمان غربی یا دورتر سفر کنند.
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
این مرز باز، از نظر رهبران آلمان شرقی مشکل به حساب می‌آمد.
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
آن‌ها بر حق خود به عنوان نماینده مقاومت کمونیستی علیه هیتلر اصرار کرده
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
و آلمان غربی را ادامه رژیم نازی خواندند.
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
وقتی که آمریکا و متحدانش پای ساخت‌وساز آلمان غربی پول می‌ریختند
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
اتحاد شوروی منابع شرق را به عنوان غرامت جنگ می‌برد،
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
تا اقتصاد خود را از قبل هم کمتر رقابتی کند.
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
زندگی در آلمان شرقی زیر نگاه مراقب اشتازی جریان داشت،
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
پلیس مخفی که ماموران شنود و خبرچین‌هایش شهروندان را
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
برای کوچکترین نشانی از خیانت زیر نظر داشت.
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
وقتی که در شرق مردم آموزش و بیمه بهداشت رایگان داشتند،
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
غرب با افزایش حقوق مردم،
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
کالا‌های مصرفی بیشتر،
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
و آزادی‌های فردی بزرگتر همراه بود.
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
تا ۱۹۶۱ حدود سه و نیم میلیون نفر، حدود ۲۰ درصد جمعیت آلمان شرقی،
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
آنجا را ترک کرده بود، از جمله بسیاری از جوانان تحصیل‌کرده.
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
برای پیشگیری از خسران بیشتر،
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
آلمان شرقی تصمیم گرفت تا مرزها را ببندد، و اینجا بود که دیوار برلین برپا شد.
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
به طول ۴۳ کیلومتر در برلین،
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
و ۱۱۲ کیلومتر دیگر در آلمان شرقی.
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
مرز اولیه از جنس سیم خاردار و نرده آهنی بود.
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
برخی از برلینی‌ها با پرش از روی سیم خاردار
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
یا پریدن از پنجره فرار کردند،
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
اما با تداوم یافتن دیوار، فرار مشکل‌تر شد.
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
تا ۱۹۶۵، ۱۰۶ کیلومتر از دیوار بتنی سه متر و ۶۰ سانتی اضافه شد
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
که بالایش لوله‌های صیقلی بود تا کسی نتواند از آن بالا رود.
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
در سال‌های بعدی، دیوار با سپر‌های میخ‌دار،
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
سگ‌های نگهبان،
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
و حتی مین تحکیم شد،
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
به علاوه ۳۰۲ برج مراقبت و ۲۰ سنگر.
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
حصاری موازی نیز در محوطه ۱۰۰ متری پشت دیوار تعبیه شد به نام نوار مرگ.
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
آنجا، تمام ساختمان‌ها را فروریخته و زمین را با شن پوشاندند
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
تا چشم‌اندازی مسطح برای صدها محافظ ایجاد شود
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
که دستور داشتند به هر فردی که عبور کند شلیک کنند.
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
با این وجود، حدود پنج هزار نفر توانستند از آلمان شرقی فرار کنند
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
بین سال‌های ۱۹۶۱ تا ۱۹۸۹.
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
برخی دیپلمات‌ها یا ورزشکاران موقع سفر‌های خارجی پناهنده سیاسی شدند،
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
دیگران شهروندان عادی بودند که تونل حفر کردند،
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
در کانال‌های آب شنا کردند،
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
با بالون پرواز کردند،
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
یا حتی با دزدیدن تانک از وسط دیوار رد شدند.
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
اما خطر بسیار بالا بود.
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
بیش از ۱۳۸ نفر در جریان فرار جان باختند.
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
برخی جلوی چشم شهروندان عاجز از کمک آلمان غربی تیرخوردند.
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
دیوار با ممانعت از رفتن نیروی کار، اقتصاد آلمان شرقی را تثبیت کرد،
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
اما شهرت آنجا را خدشه‌دار کرد،
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
تا به نمادی جهانی از سرکوب کمونیستی بدل شود.
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
به عنوان بخشی از همبستگی با شرق،
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
پیمان اولیه ۱۹۷۲ آلمان شرقی را به شکل واقعگرایانه به رسمیت شناخت
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
در حالی که آلمان غربی امید غایی اتحاد را حفظ کرد.
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
هرچند رژیم شرق کم‌کم به خانواده‌ها اجازه ملاقات می‌داد،
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
اما مردم را از بهره‌برداری از این حق
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
با کاغذبازی‌های فرسایشی و بهای گران بر حذر می‌داشت.
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
با این وجود با سیل تقاضا مواجه بود.
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
در پایان دهه ۱۹۸۰،
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
آزاد شدن دیگر رژیم‌های بلوک شرق
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
موجب تظاهرات گسترده برای آزادی سفر و دمکراسی‌خواهانه شد.
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
در شامگاه نهم نوامبر ۱۹۸۹،
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
آلمان شرقی تلاش کرد با تسهیل صدور مجوز سفر تنش را کاهش دهد.
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
اما این اعلان هزاران شهرند برلین شرقی را
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
به معابر دیوار مرزی کشاند،
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
تا نگهبانان متعجب را به بازکردن فوری درها مجبور کنند.
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
خیل مردم هیجان‌زده به برلین غربی ریختند
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
و ساکنان هر دو طرف دیوار روی آن پایکوبی کردند.
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
و دیگران با هر چه که دم دستشان بود شروع کردند به تخریب دیوار.
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
هرجند نگهبانان مرزی ابتدا سعی کردند طبق دستور عمل کنند،
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
خیلی زود معلوم شد که سال‌های جدایی به پایان رسیده.
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
پس از چهار دهه آلمان رسما در اکتبر ۱۹۹۰ متحد شد.
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
و اتحاد شوروی کمی بعد سقوط کرد.
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
امروز، بخش‌هایی از دیوار هنوز باقیست تا یادآوری کند
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
که هر مرزی را که علیه آزادی پی می‌افکنیم،
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
می‌توانیم در هم شکنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7