The rise and fall of the Berlin Wall - Konrad H. Jarausch

9,126,289 views ・ 2017-08-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:07
In the early hours of August 13, 1961,
0
7237
3681
เช้าตรู่ของวันที่ 13 สิงหาคม ค.ศ.1961
00:10
East German construction workers flanked by soldiers and police
1
10918
3899
คนงานก่อสร้างจากเยอรมันตะวันออก ที่ถูกขนาบด้วยทหารและตำรวจ
00:14
began tearing up streets and erecting barriers throughout the city of Berlin
2
14817
4900
เริ่มรื้อถอนถนนและสิ่งกีดขวาง ที่ตั้งอยู่ในกรุงเบอร์ลิน
00:19
and its surroundings.
3
19717
1841
และสิ่งที่อยู่รอบ ๆ
00:21
This night marked the beginning of one of history's most infamous dividing lines,
4
21558
4119
ค่ำคืนดังกล่าวเป็นจุดเริ่มต้นของ เส้นการแบ่งเขตแดนหนึ่งที่ฉาวที่สุดในประวัติศาสตร์
00:25
the Berlin Wall.
5
25677
2130
กำแพงเบอร์ลิน
00:27
Construction on the wall continued for the next decade
6
27807
2773
การสร้างกำแพง ยังคงดำเนินไปเป็นเวลาอีกหนึ่งทศวรรษ
00:30
as it cut through neighborhoods,
7
30580
1478
โดยที่มันพาดผ่านแหล่งชุมชน
00:32
separated families,
8
32058
1524
ตัดญาติพี่น้อง
00:33
and divided not just Germany, but the world.
9
33582
3316
และไม่ได้แบ่งแยกเพียงแค่เยอรมันนี แต่ได้แบ่งแยกโลกของเราด้วย
00:36
To understand how we got to this point,
10
36898
2121
เพื่อที่จะเข้าใจ ว่าเราไปถึงจุดนั้นได้อย่างไร
00:39
we have to go back to World War II.
11
39019
2349
เราจะต้องย้อนกลับไป เมื่อตอนสงครามโลกครั้งที่สอง
00:41
America, Britain, and France
12
41368
1669
อเมริกา สหราชอาณาจักร และฝรั่งเศส
00:43
joined forces with the Soviet Union against the Axis Powers.
13
43037
4412
รวมกำลังกับสหภาพโซเวียต ต้านอำนาจของฝ่ายอักษะ
00:47
After they defeated Nazi Germany,
14
47449
1579
หลังจากที่พวกเขาปราบนาซีเยอรมัน
00:49
each of the victorious nations occupied part of the country.
15
49028
3711
แต่ละประเทศที่ชนะสงคราม ก็เข้าไปยึดครองภูมิภาคต่าง ๆ ของเยอรมันนี
00:52
The division was meant to be temporary,
16
52739
2271
จุดประสงค์การแบ่งแยก จงใจที่จะให้เป็นการชั่วคราว
00:55
but the former allies found themselves at odds
17
55010
2840
แต่ฝ่ายสัมพันธมิตรเดิม พบว่าพวกเขากำลังเป็นต่อ
00:57
over their visions for post-war Europe.
18
57850
2700
ในด้านวิสัยทัศน์หลังสงครามในยุโรป
01:00
While Western powers promoted liberal market economies,
19
60550
2698
ในขณะที่มหาอำนาจฝั่งตะวันตก สนับสนุนตลาดเศรษฐกิจเสรี
01:03
the Soviet Union sought to surround itself with obedient Communist nations,
20
63248
4262
สหภาพโซเวียตพยายาม ที่จะหาพรรคพวกที่เป็นคอมมูนิสต์
01:07
including a weakened Germany.
21
67510
2769
รวมถึงเยอรมันที่อ่อนแอลง
01:10
As their relations deteriorated,
22
70279
1719
เมื่อความสัมพันธ์ทั้งสองเสื่อมคลายลง
01:11
the Federal Republic of Germany was formed in the West
23
71998
3302
สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี ได้สถาปนาขึ้นในทางตะวันตก
01:15
while the Soviets established the German Democratic Republic in the East.
24
75300
5012
ในขณะที่ทางตะวันออกโซเวียตได้ก่อตั้ง สาธารณรัฐประชาธิปไตยเยอรมนี
01:20
The Soviet satellite countries restricted Western trade and movement,
25
80312
3538
ประเทศบริวารของโซเวียตได้กีดกัน การค้าขายและเคลื่อนไหวกับทางตะวันตก
01:23
so a virtually impassable border formed.
26
83850
3463
ดังนั้น ชายแดนที่ไม่อาจผ่านได้จึงเกิดขึ้น
01:27
It became known as the Iron Curtain.
27
87313
2556
มันเป็นที่รู้จักกันในเวลาต่อมาว่าม่านเหล็ก
01:29
In the former German capital of Berlin, things were particularly complicated.
28
89869
4695
ในกรุงเบอร์ลินเมืองหลวงเดิมของเยอรมัน สถานการณ์ดูสลับซับซ้อนเป็นพิเศษ
01:34
Although the city lay fully within the East German territory of the GDR,
29
94564
4077
แม้ว่าเมืองนี้จะอยู่ในขอบเขต ของเยอรมันตะวันออก
01:38
the post-war agreement gave the allies joint administration.
30
98641
4280
สนธิสัญญาหลังสงครามให้อำนาจกับ ฝ่ายสัมพันธมิตรในการถือครองร่วม
01:42
So America, Britain, and France created a Democratic enclave
31
102921
3801
ฉะนั้น อเมริกา สหราชอาณาจักร และฝรั่งเศส จึงก่อตั้งดินแดนแทรก
01:46
in Berlin's western districts.
32
106722
2509
ในเขตทางตะวันตกของเบอร์ลิน
01:49
While East Germans were officially banned from leaving the country,
33
109231
3362
ในขณะที่เยอรมันตะวันออกถูกกีดกัน ไม่ให้ออกนอกประเทศอย่างเป็นทางการ
01:52
in Berlin, it was simply a matter of walking,
34
112593
3111
ในเบอร์ลิน มันยังคงถูกถือว่า เป็นแค่เรื่องของการเดินทาง
01:55
or riding a subway, streetcar or bus,
35
115704
2259
นั่งรถไฟใต้ดิน รถราง รถประจำทาง
01:57
to the Western half,
36
117963
1519
ข้ามไปยังด้านตะวันตก
01:59
then traveling on to West Germany or beyond.
37
119482
3150
จากนั้นจึงการเดินทางไปยังเยอรมันตะวันตก และส่วนที่ถัดออกไป
02:02
This open border posed a problem for the East German leadership.
38
122632
4000
ชายแดนเปิดนี้สร้างปัญหา ให้กับการปกครองเยอรมันตะวันออก
02:06
They had staked a claim to represent the Communist resistance against Hitler
39
126632
4031
พวกเขาตั้งมั่นที่จะเป็นตัวแทน ของคอมมูนิสต์ที่ต่อต้านฮิตเลอร์
02:10
and portrayed Western Germany as a continuation of the Nazi regime.
40
130663
4099
และให้ภาพลักษณ์เยอรมันตะวันตก ว่าเป็นลัทธินาซีที่ยังคงอยู่
02:14
While the U.S. and its allies poured money into West Germany's reconstruction,
41
134762
4111
ในขณะที่สหรัฐ และฝ่ายสัมพันธมิตร ทุ่มเงินให้กับการสร้างเยอรมันตะวันตก
02:18
the Soviet Union extracted resources from the East as war reparations,
42
138873
4620
สหภาพโซเวียตก็ตักตวงทรัพยากร จากเยอรมันตะวันออกไปเป็นค่าปฏิกรรมสงคราม
02:23
making its planned economy even less competitive.
43
143493
3919
ทำให้เศรษฐกิจของชาติที่ถูกวางแผนเอาไว้ เสื่อมศักยภาพลงไปอีก
02:27
Life in East Germany passed under the watchful eye of the Stasi,
44
147412
3720
ชีวิตในเยอรมันตะวันออก อยู่ภายใต้การจับตามองของสตาซิ
02:31
the secret police whose wiretaps and informants monitored citizens
45
151132
4151
ตำรวจลับที่ดักฟังและรายงานประวัติ ของประชากรที่ถูกเฝ้าติดตาม
02:35
for any hint of disloyalty.
46
155283
2591
เกี่ยวกับเบาะแสใด ๆ ที่อาจสื่อถึงความไม่จงรักภักดี
02:37
While there was free health care and education in the East,
47
157874
2849
ในขณะที่มีสาธารณสุขและการศึกษา แบบให้เปล่าในตะวันออก
02:40
the West boasted higher salaries,
48
160723
2121
ทางด้านตะวันตก อวดเฟื่องเรื่องเงินเดือนที่สูงกว่า
02:42
more consumer goods,
49
162844
1678
มีปัจจัยสำหรับผู้บริโภคที่มากกว่า
02:44
and greater personal freedom.
50
164522
2132
และมีเสรีภาพส่วนบุคคลมากกว่า
02:46
By 1961, about 3.5 million people, nearly 20% of the East German population,
51
166654
6010
ถึงปี ค.ศ.1961 ประชากรประมาณ 3.5 ล้านคน เกือบ 20% ของประชากรเยอรมันตะวันออก
02:52
had left, including many young professionals.
52
172664
3651
ซึ่งรวมถึงบรรดาผู้เชี่ยวชาญรุ่นใหม่ ได้อพยพย้ายถิ่นฐาน
02:56
To prevent further losses,
53
176315
1409
เพื่อป้องกันการสูญเสียชนชั้นมันสมอง
02:57
East Germany decided to close the border, and that's where the Berlin Wall came in.
54
177724
5200
เยอรมันตะวันออกตัดสินใจที่จะปิดชายแดน และกำแพงเบอร์ลินก็เกิดขึ้น
03:02
Extending for 43 kilometers through Berlin,
55
182924
2510
มันทอดตัวในเบอร์ลินยาว 43 กิโลเมตร
03:05
and a further 112 through East Germany,
56
185434
2690
และยาวออกไปอีก 112 กิโลเมตร ในเยอรมันตะวันออก
03:08
the initial barrier consisted of barbed wire and mesh fencing.
57
188124
3971
ตอนแรก ปราการนี้มีลวดหนามและตาข่าย
03:12
Some Berliners escaped by jumping over the wire
58
192095
2821
ชาวเบอร์ลินบางคนหลบหนีออกมา โดยการกระโดดข้ามรั้วลวดหนาม
03:14
or leaving from windows,
59
194916
1799
หรือปีนออกทางหน้าต่าง
03:16
but as the wall expanded, this became more difficult.
60
196715
3350
แต่เมื่อกำแพงถูกขยายความยาวออกไป มันก็ยุ่งยากมากขึ้น
03:20
By 1965, 106 kilometers of 3.6-meter-high concrete barricades had been added
61
200065
6940
ถึงปี ค.ศ.1965 เครื่องกีดขวางคอนกรีต ยาว 106 กิโลเมตร สูง 3.6 เมตร ก็เข้ามา
03:27
topped with a smooth pipe to prevent climbing.
62
207005
3500
ท่อกลมถูกวางทับด้านบนเพื่อป้องกันการปีนหนี
03:30
Over the coming years, the barrier was strengthened with spike strips,
63
210505
3670
หลายปีต่อมา กำแพงถูกเสริมด้วยแท่งเหล็กแหลม
03:34
guard dogs,
64
214175
1022
สุนัขยาม
03:35
and even landmines,
65
215197
1669
และแม้กระทั่งทุ่นระเบิด
03:36
along with 302 watchtowers and 20 bunkers.
66
216866
3840
ด้วยกันกับหอสังเกตการณ์ 302 จุด และหลุมหลบภัยอีก 20 แห่ง
03:40
A parallel fence in the rear set off a 100-meter area called the death strip.
67
220706
5470
รั้วคู่ขนานทางด้านหลังกินพื้นที่ 100 เมตร เรียกว่าแถบมรณะ
03:46
There, all buildings were demolished and the ground covered with sand
68
226176
4061
ที่นั่น ตึกรามบ้านช่องถูกทำลาย และพื้นก็ถูกถมด้วยทราย
03:50
to provide a clear line of sight for the hundreds of guards
69
230237
3560
เพื่อให้ยามหลายร้อยคน ได้มองเห็นได้อย่างชัดเจน
03:53
ordered to shoot anyone attempting to cross.
70
233797
3329
เพื่อที่จะยิงใครก็ตามที่พยายามข้ามรั้ว
03:57
Nevertheless, nearly 5,000 people in total managed to flee East Germany
71
237126
6061
อย่างไรก็ตาม คนเกือบ 5,000 คน หนีออกจากเยอรมันตะวันออกได้สำเร็จ
04:03
between 1961 and 1989.
72
243187
3320
ระหว่างปี ค.ศ.1961 และ 1989
04:06
Some were diplomats or athletes who defected while abroad,
73
246507
3680
บ้างก็เป็นทูตหรือนักกีฬา ที่ละทิ้งหน้าที่ไประหว่างอยู่ต่างประเทศ
04:10
but others were ordinary citizens who dug tunnels,
74
250187
3180
แต่ก็มีคนอื่น ๆ ที่เป็นประชาชนธรรมดา ที่ขุดอุโมงค์
04:13
swam across canals,
75
253367
1681
ว่ายน้ำข้ามคลอง
04:15
flew hot air balloons,
76
255048
1829
ใช้บอลลูนลมร้อน
04:16
or even crashed a stolen tank through the wall.
77
256877
4291
หรือแม้กระทั่งขับรถถังที่ถูกขโมยมา ชนฝ่ากำแพง
04:21
Yet the risk was great.
78
261168
1320
แม้ว่าจะมีความเสี่ยงมาก
04:22
Over 138 people died while attempting escape.
79
262488
3760
คนกว่า 138 คนเสียชีวิต ระหว่างที่พยายามหลบหนี
04:26
Some shot in full view of West Germans powerless to help them.
80
266248
4710
บ้างก็ถูกยิงทั้งที่เห็นได้อย่างชัดเจน โดยชาวเยอรมันตะวันตกผู้ไม่อาจยื่นมือเข้าช่วย
04:30
The wall stabilized East Germany's economy by preventing its work force from leaving,
81
270958
4962
กำแพงสร้างเสถียรภาพให้กับเศรษฐกิจของ เยอรมันตะวันออกโดยป้องกันการรั่วไหลของแรงงาน
04:35
but tarnished its reputation,
82
275920
2090
แต่ทำให้ชื่อเสียงของชาติเสื่อมทรามลง
04:38
becoming a global symbol of Communist repression.
83
278010
3937
กลายเป็นสัญลักษณ์สากล ของการกดขี่ของคอมมูนิสต์
04:41
As part of reconciliation with the East,
84
281947
2141
ตามหลักการปรองดองกับทางตะวันออก
04:44
the Basic Treaty of 1972 recognized East Germany pragmatically
85
284088
5131
สนธิสัญญาพื้นฐาน ค.ศ.1972 ยอมรับเยอรมันตะวันออกในทางปฏิบัติ
04:49
while West Germany retained its hope for eventual reunification.
86
289219
4589
ในขณะที่เยอรมันตะวันตกยังคงหวัง ที่ในที่สุดจะได้กลับมารวมกัน
04:53
Although the Eastern regime gradually allowed family visits,
87
293808
3171
แม้ว่าระบอบการปกครองทางตะวันออก จะค่อย ๆ ยอมให้ครอบครัวไปมาหาสู่กัน
04:56
it tried to discourage people from exercising these rights
88
296979
3604
แต่ก็พยายามที่จะกีดกันไม่ให้คนใช้สิทธินี้
05:00
with an arduous bureaucratic process and high fees.
89
300583
4028
ด้วยขั้นตอนตามระบบราชการที่ยุ่งยาก และค่าดำเนินการที่สุดแพง
05:04
Nonetheless, it was still overwhelmed by applications.
90
304611
3449
อย่างไรก็ตาม ก็ยังมีผู้ยื่นคำขอรับสิทธิอย่างถล่มทลาย
05:08
By the end of the 1980's,
91
308060
1730
ในช่วงสิ้นยุค 1980
05:09
the liberalization of other Eastern Bloc regimes
92
309790
2950
ระบบเสรีของประเทศอื่น ๆ ในกลุ่มตะวันออก
05:12
caused mass demonstrations for free travel and demands for democracy.
93
312740
4741
ทำให้เกิดการเคลื่อนไหวเพื่อแสดงออก ถึงความต้องการประชาธิปไตยและการเดินทางเสรี
05:17
On the evening of November 9, 1989,
94
317481
2599
ในช่วงเย็นของวันที่ 9 พฤศจิกายน ค.ศ.1989
05:20
East Germany tried to defuse tension by making travel permits easier to obtain.
95
320080
5370
เยอรมันตะวันออกพยายามที่จะลดความตึงเครียด โดยอนุญาตให้ผู้คนเดินทางไปมาได้สะดวกขึ้น
05:25
But the announcement brought thousands of East Berliners
96
325450
3051
แต่การประกาศนี้นำชาวเบอร์ลินหลายพัน
05:28
to the border crossing points in the wall,
97
328501
2699
ไปสู่จุดข้ามแดนที่กำแพงนั่น
05:31
forcing the surprised guards to open the gates immediately.
98
331200
4041
บังคับกดดันให้ยามผู้อยู่ในความงงงัน เปิดรั้วให้กับพวกเขา
05:35
Rejoicing crowds poured into West Berlin
99
335241
2451
ฝูงชนที่เข้ามาสมทบหลั่งไหลสู่กำแพงเบอร์ลิน
05:37
as people from both sides danced atop the wall.
100
337692
3669
ในขณะที่ผู้คนทั้งสองฝั่ง ต่างร้องรำทำเพลงกันเหนือกำแพง
05:41
And others began to demolish it with whatever tools they could find.
101
341361
4011
และพวกเขาก็เริ่มทำลายมันลง ด้วยอะไรก็ตามที่พวกเขาหามาได้
05:45
Although the border guards initially tried to maintain order,
102
345372
2859
แม้ว่าตอนแรกยามที่ชายแดน จะพยายามควบคุมสถานการณ์
05:48
it was soon clear that the years of division were at an end.
103
348231
4741
มันชัดเจนในเวลาต่อมาว่า ช่วงเวลาแห่งการแบ่งแยกนั้นสิ้นสุดลงแล้ว
05:52
After four decades, Germany was officially reunified in October 1990.
104
352972
5360
หลังจากสี่ทศวรรษ ในเดือนตุลาคม ค.ศ. 1990 เยอรมันก็ได้กลับมาเป็นหนึ่งเดียวกัน
05:58
And the Soviet Union fell soon after.
105
358332
3090
สหภาพโซเวียตก็ล่มสลายไม่นานหลังจากนั้น
06:01
Today, parts of the wall still stand as a reminder
106
361422
2851
ทุกวันนี้ ส่วนที่เหลืออยู่ของกำแพงเบอร์ลิน ยังคงตั้งอยู่เป็นอนุสรณ์
06:04
that any barriers we put up to impede freedom,
107
364273
3080
ว่าไม่ว่าปราการใดที่เราสร้างขึ้นไว้ เพื่อกีดขวางเสรีภาพ
06:07
we can also break down.
108
367353
2119
เรานั้นสามารถทำลายมันลงได้เช่นกัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7