What is obesity? - Mia Nacamulli

โรคอ้วนคืออะไร - เมีย นาคามูลลี่ (Mia Nacamulli)

1,102,921 views

2016-06-30 ・ TED-Ed


New videos

What is obesity? - Mia Nacamulli

โรคอ้วนคืออะไร - เมีย นาคามูลลี่ (Mia Nacamulli)

1,102,921 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pitipa Chongwatpol Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
หน้าที่พื้นฐานของไขมันในร่างกายคือ เป็นแหล่งอาหารสำรอง
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
ในยุคก่อนประวัติศาสตร์ การคัดเลือกทางธรรมชาติคัดเลือกฟีโนไทป์
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
ที่สามารถทนต่อสภาวะที่ไม่เอื้ออำนวย โดยกับเก็บไขมันเอาไว้ให้ได้มากที่สุด
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
เนื่องจากการขาดสารอาหารเรื้อรัง เป็นเรื่องปกติในประวัติศาสตร์มนุษย์
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
พันธุกรรมจึงมีวิวัฒนาการต่อการกักเก็บไขมัน
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
แล้วเมื่อไรกันที่ไขมันในร่างกายกลายเป็นปัญหา
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
ผลกระทบในทางลบของการมีน้ำหนักเกิน ไม่ได้ถูกเขียนไว้ในเอกสารทางการแพทย์ด้วยซ้ำ
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
จนกระทั่งปลายศตวรรษที่ 18
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
จากนั้น ความก้าวหน้าทางเทคโนโลยี กอปรกับมาตรการสาธารณสุข
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
ก็ส่งผลให้ปริมาณ คุณภาพ และความหลายหลายของอาหารนั้นดีขึ้น
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
คอาหารดี ๆ ที่มีอยู่อย่างอุดมสมบูรณ์ไม่ขาดแคลน ทำให้ประชากรที่มีสุขภาพที่ดีขึ้น
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
ทำให้เศรษฐกิจเจริญเติบโต
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
ผลผลิตเพิ่มขึ้น และสิ่งที่ตามมาคือเวลาว่าง
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
และรอบเอว
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
ถึงกลางศตวรรษที่ 19 การมีน้ำหนักเกินมาก ๆ หรือภาวะอ้วน
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
ถูกพิจารณาว่าเป็นสาเหตุของสุขภาพที่ไม่ดี
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
และอีกศตวรรษต่อมา มันถูกพิจารณาว่ามันเป็นอันตรายถึงแก่ชีวิต
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
อะไรคือความแตกต่าง ระหว่างการมีน้ำหนักเกินและอ้วน
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
การคำนวณที่เรียกว่า ดัชนีมวลกาย จะช่วยบอกความแตกต่าง
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
ตัวอย่างเช่น ถ้าคนหนึ่งหนัก 65 กิโลกรัม
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
และสูง 1.5 เมตร
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
เขาจะมีดัชนีมวลกายประมาณ 29
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
โรคอ้วนเป็นภาวะที่มีไขมันในร่างกายมากเกินไป
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
ที่เกิดขึ้นเมื่อบุคคลหนึ่ง มีดัชนีมวลกายมากกว่า 30
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
ถ้าแค่ภาวะน้ำหนักเกิน จะมีค่าดังกล่าวที่ 25 ถึง29.9
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
ขณะที่ดัชนีมวลกายอาจเป็นประโยชน์ ในการช่วยประเมินน้ำหนักปกติ
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
เปอร์เซ็นต์ไขมันในร่างกายที่แท้จริง สามารถประเมินได้
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
โดยใช้เพียงข้อมูล เช่น รอบเอว
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
และมวลกล้ามเนื้อ
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
ตัวอย่างเช่น นักกีฬา โดยธรรมชาติแล้ว จะมีดัชนีมวลกายที่มากกว่า
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
แล้วคนเราเป็นโรคอ้วนได้อย่างไรล่ะ
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
โดยพื้นฐาน โรคอ้วนนั้น เกิดจากความไม่สมดุลของพลังงาน
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
ถ้าพลังงานที่ได้มาจากแคลอรี่
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
มากกว่าพลังงานที่ใช้ออกไป โดยการทำกิจกรรมทางกายภาพ
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
ร่างกายจะเก็บแคลอรี่ที่เหลือในรูปของไขมัน
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
โดยส่วนใหญ่แล้ว ความไม่สมดุล เกิดจากหลาย ๆ สถานการณ์รวมกัน
02:14
and choices.
36
134455
2024
และตัวเลือก
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
ผู้ใหญ่ควรจะออกกำลังกาย อย่างน้อย 2.5 ชั่วโมงต่อสัปดาห์
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
และหนึ่งชั่วโมงต่อวันสำหรับเด็ก
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
แต่ทั่วโลกนั้น หนึ่งในสี่ของผู้ใหญ่ และแปดในสิบคนของวัยรุ่น
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
ไม่ค่อยจะกระฉับกระเฉงกันสักเท่าไร
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
อาหารแปรรูปแคลอรี่สูง และการเพิ่มขึ้นของขนาด
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
ควบคู่ไปกับการตลาดอย่างแพร่หลาย
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
นำไปสู่การกินที่มากเกินไปมากขึ้นเรื่อย ๆ
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
และทรัพยากรที่ขาดแคลน
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
และการขาดการเข้าถึงอาหารที่ดีต่อสุขภาพ และราคาไม่แพง
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
ก็ยิ่งเพิ่มความเสี่ยงให้แก่กลุ่มด้อยโอกาส
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
ถึงกระนั้น พันธุกรรมของเราก็ยังมีบทบาท
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
การศึกษาในครอบครัวและ ฝาแฝดที่ไม่ได้อยู่ด้วยกัน
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่า พันธุกรรมมีความสัมพันธ์ต่อน้ำหนักที่เพิ่มขึ้น
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
การศึกษาล่าสุด ยังพบความเชื่อมโยงระหว่างโรคอ้วน
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
และแบคทีเรียนหลากหลายสายพันธุ์ ที่อาศัยอยู่ในระบบย่อยอาหารของเรา
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
ไม่ว่าสาเหตุจะเป็นอะไร โรคอ้วนก็เป็นปัญหา ที่กำลังระบาดเพิ่มขึ้นไปทั่วโลก
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
มันเป็นปัจจัยสำคัญ ที่เพิ่มโอกาสการเป็นโรคอื่น ๆ
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
เช่น เบาหวาน
03:14
heart disease,
55
194136
1118
โรคหัวใจ
03:15
stroke,
56
195254
1563
โรคหลอดเลือดสมอง
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
ความดันโลหิตสูง
03:18
and cancer.
58
198322
1652
และมะเร็ง
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
มันส่งผลกระทบต่อคนทุกเพศทุกวัย และทุกกลุ่มฐานะในสังคม
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
ทั้งประเทศที่พัฒนาแล้ว และประเทศที่กำลังพัฒนา
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
โรคอ้วนในเด็กเพิ่มขึ้น 60% ทั่วโลก เพียงแค่ในสองทศวรรษที่ผ่านมา
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
ปัญหานี้ใหญ่เกินกว่าที่จะไม่สนใจ
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
เมื่อบุคคลหนึ่งเป็นโรคอ้วน การฟิ้นตัวนั้นจะเป็นไปได้ยากขึ้น
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
การเปลี่ยนแปลงฮอร์โมนและการเผาผลาญ จะลดการตอบสนองต่อการกินมากเกินไป
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
หลังจากน้ำหนักลด คนที่เคยมีน้ำหนักเกิน จะเผาผลาญแคลอรี่ได้น้อยกว่า
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
เมื่อออกกำลังกายในแบบเดียวกัน
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
เมื่อเทียบกับคนที่น้ำหนักตัวเท่ากัน
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
การกำจัดไขมันส่วนเกินนั้นเป็นไปได้ยากขึ้น ในคนที่เคยมีน้ำหนักเกินมาก่อน
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
และเมื่อมีน้ำหนักเพิ่มขึ้น
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
การส่งและรับรู้สัญญาณที่ถูกทำลาย ก็ยิ่งทำให้มันยากขึ้น
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
ต่อสมองในการคำนวณปริมาณอาหาร ที่กินเข้าไป และไขมันสะสม
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
อย่างไรก็ดี หลักฐานบางอย่าง
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
ที่ทำการติดตามติดตามอย่างระมัดระวัง การเปลี่ยนแปลงพฤติกรรมในระยะยาว
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
สามารถทำให้ปัญหาสุขภาพ ที่เกี่ยวกับโรคอ้วนนั้นดีขึ้นได้
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
และการลดน้ำหนัก จากการเปลี่ยนพฤติกรรมที่ยั่งยืน
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
หรือการรักษาแบบตรงจุด การผ่าตัดเพื่อรักษาโรคอ้วน
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
สามารถทำให้ภาวะดื้อต่ออินซูลินดีขึ้น และลดการอักเสบลงได้
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
สิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นประโยชน์ต่อการอยู่รอด ตอนนี้ได้กลายมาเป็นศัตรูกับเราเสียแล้ว
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
ในขณะที่ประชากรโลกกำลังเคลื่อไหวน้อยลง และตัวใหญ่ขึ้น
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
การเคลื่อไหวและกินอย่างมีสติ เพื่อหนทางไปสู่การมีน้ำหนักที่ดีขึ้น
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
จึงสำหรับต่อความเป็นอยู่ที่ดีโดยรวมของเรา
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
และด้วยการระบาดที่สงผลกระทบ ต่อทุกประเทศทั่วโลกนี้
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
ด้วยเหตุผลทางเศรษฐกิจและสังคมที่แตกต่างกัน
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
ปัญหาโรคอ้วนไม่อาจถูกมองว่า เป็นปัญหาที่เป็นเอกเทศ
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
มาตรการระดับสากลอื่น ๆ เพื่อการป้องกัน
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
จึงจำเป็นต่อการจัดการน้ำหนักของคนทั่วโลก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7