What is obesity? - Mia Nacamulli

1,102,921 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: cristina calin Revisore: Silvia Fornasiero
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
La funzione di base del grasso corporeo è l'autoconservazione delle riserve di cibo.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
Nella preistoria, la selezione naturale ha favorito i genotipi
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
che potevano sopportare dure condizioni immagazzinando più grassi.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Con la malnutrizione cronica come norma per gran parte della storia umana,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
la genetica si è evoluta per favorire il deposito di grassi.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Quando il grasso corporeo è diventato problematico?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
L'impatto negativo del sovrappeso non era neanche citato nella letteratura medica
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
fino al secolo XVIII.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
I progressi tecnologici abbinati a misure di sanità pubblica
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
hanno portato a un miglioramento della quantità, qualità e varietà del cibo.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
L'abbondanza continuativa di cibo buono ha permesso a una popolazione più sana
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
di prosperare economicamente.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
La produzione è aumentata e con questa, il tempo libero
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
e il girovita.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Verso la metà del secolo XIX essere troppo sovrappeso o obesi
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
è stato riconosciuto come causa di cattiva salute
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
e un secolo dopo, dichiarato causa di morte.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Qual è la differenza tra essere sovrappeso ed essere obesi?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Un calcolo chiamato BMI ce lo mostra.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Ad esempio, se qualcuno pesa 65 kg
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
ed è alto 150 cm,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
ha un BMI di circa 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
L'obesità è una condizione di grasso corporeo eccessivo
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
che avviene quando il BMI della persona supera 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
appena oltre il valore che indica sovrappeso tra 25 e 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Mentre il BMI può essere una stima utile di un peso sano,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
la vera percentuale di grasso corporeo si può determinare solo
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
considerando anche informazioni come il girovita
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
e la massa muscolare.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Gli atleti, per esempio, hanno un BMI più alto per natura.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Quindi, come fa una persona a diventare obesa?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Nella sua forma più semplice, l'obesità è causata da uno squilibrio energetico.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Se l'ingresso di energia dalle calorie
è maggiore dell'energia in uscita per attività fisica,
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
il corpo immagazzina le calorie in eccesso come grasso.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
In molti casi, questo squilibrio deriva da una combinazione di circostanze
02:14
and choices.
36
134455
2024
e scelte.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Gli adulti dovrebbero fare almeno 2h e 30' di esercizi a settimana,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
e i bambini un'ora intera al giorno.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Generalmente, un adulto su quattro e otto adolescenti su dieci
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
non sono abbastanza attivi.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Gli alimenti lavorati ipercalorici e l'aumento della dimensione delle porzioni
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
insieme al marketing diffuso
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
hanno portato a mangiare troppo.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Le scarse risorse
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
e il mancato accesso al cibo sano ed economico
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
crea un rischio ancora più grande nelle comunità svantaggiate.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Eppure, anche la genetica ha il suo ruolo.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Gli studi sulle famiglie e sui gemelli separati
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
hanno mostrato una chiara relazione causale ereditaria per l'aumento di peso.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Studi recenti hanno anche mostrato una relazione tra obesità
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
e variazioni nelle specie di batteri presenti nel nostro sistema digestivo.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Indipendentemente dalla causa, l'obesità è un'epidemia globale crescente.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Rende sensibilmente maggiore la probabilità di malattie,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
come il diabete,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
malattie cardiache,
03:15
stroke,
56
195254
1563
ictus,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
ipertensione
03:18
and cancer.
58
198322
1652
e cancro.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Colpisce praticamente tutte le età, i sessi e gruppi socioeconomici
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
sia nei paesi sviluppati che in quelli in via di sviluppo.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Con un incremento del 60% nell'obesità infantile in solo due decenni,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
il problema è troppo grande per essere ignorato.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Una volta che una persona è obesa, il recupero diventa sempre più difficile.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Cambiamenti ormonali e metabolici riducono la risposta del corpo al mangiare troppo.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Dopo aver perso peso, un ex sovrappeso brucia meno calorie
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
facendo gli stessi esercizi
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
di una persona che è naturalmente allo stesso peso,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
rendendo molto più difficile perdere il grasso in eccesso.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Quando le persone prendono peso,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
a causa dei danni alle vie di segnalazione diventa sempre più difficile
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
per il cervello misurare il cibo ingerito e il deposito di grasso.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Comunque, ci sono prove
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
che i cambiamenti comportamentali a lungo termine e monitorati
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
portano a miglioramenti nei problemi di salute legati all'obesità.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
La perdita di peso per il cambiamento dello stile di vita,
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
o i trattamenti invasivi come la chirurgia bariatrica,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
migliorano la resistenza all'insulina e diminuiscono l'infiammazione.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Quello che prima era un vantaggio per la sopravvivenza, ora è contro di noi.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Dato che la popolazione mondiale continua a rallentare e diventare più grande,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
muoversi e mangiare consapevolmente per avere un peso più sano
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
è essenziale per il nostro benessere complessivo.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Con l'epidemia che colpisce tutti i paesi del mondo
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
per varie ragioni socioeconomiche,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
l'obesità non può essere vista come un problema isolato.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Maggiori misure globali per la prevenzione
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
sono fondamentali per gestire il peso nel mondo.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7