What is obesity? - Mia Nacamulli

1,128,884 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
A função elementar da gordura corporal é armazenar reservas alimentares.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
Nos tempos pré-históricos, a seleção natural favorecia os genótipos
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
que resistiam às condições hostis, armazenando mais gordura.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
A subnutrição crónica foi a norma durante a maior parte da história humana,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
os genes evoluíram para favorecer o armazenamento da gordura.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Então, quando é que a gordura se tornou problemática?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Os impactos negativos do excesso de peso só apareceram na literatura médica
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
no século XVIII.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Nessa altura, o progresso tecnológico aliado a medidas de saúde pública.
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
levaram à melhoria da quantidade, qualidade e variedade dos alimentos.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
A abundância prolongada de uma boa alimentação
permitiu a uma população mais saudável prosperar economicamente.
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
A produção aumentou
e, com ela, o tempo de lazer e a medida da cintura.
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Em meados do século XIX, o peso excessivo ou obesidade
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
foram acusados de causar problemas de saúde,
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
e um século depois, foram declarados um perigo mortal.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Qual é a distinção entre excesso de peso e obesidade?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
É um cálculo, chamado IMC, que no-lo indica.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Por exemplo, se alguém pesa 65 quilogramas
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
e mede um metro e meio de altura,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
tem um IMC de cerca de 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
A obesidade é uma situação de excesso de gordura corporal
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
quando o IMC duma pessoa excede 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
enquanto o excesso de peso se situa entre 25 a 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Embora o IMC possa ser um cálculo útil de peso saudável,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
a real percentagem de gordura corporal só pode ser determinada
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
considerando informações como o perímetro da cintura
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
e a massa muscular.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Os atletas, por exemplo, têm um IMC naturalmente mais alto.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Então, como é que uma pessoa fica obesa?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Em palavras simples, a obesidade é provocada por desequilíbrio energético.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Se o consumo energético de calorias
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
for superior ao gasto energético da atividade física,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
o corpo armazena as calorias extra sob a forma de gordura.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
Quase sempre, este desequilíbrio
provém duma combinação de circunstâncias e de escolhas.
02:14
and choices.
36
134455
2024
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Os adultos devem fazer, pelo menos, duas horas e meia de exercício por semana,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
e as crianças uma hora por dia.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Globalmente, um adulto em cada quatro, e oito adolescentes em cada dez
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
não são suficientemente ativos.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Os alimentos processados, ricos em calorias, e as porções crescentes,
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
aliados à publicidade omnipresente
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
levam ao excesso de consumo passivo.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Os recursos escassos
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
e a falta de acesso a alimentos saudáveis e baratos,
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
criam um risco ainda maior nas comunidades desfavorecidas.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Sim, a nossa herança genética também desempenha um papel.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Estudos de famílias e de gémeos separados
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
mostraram uma clara relação hereditária para ganhar peso.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Estudos recentes também encontraram um elo entre a obesidade
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
e variações nas espécies de bactérias que vivem no nosso sistema digestivo.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Qualquer que seja a causa, a obesidade é uma epidemia crescente e mundial.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Aumenta substancialmente a probabilidade de doenças,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
como os diabetes,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
as doenças cardíacas,
03:15
stroke,
56
195254
1563
os AVCs,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
a pressão sanguínea alta,
03:18
and cancer.
58
198322
1652
e o cancro.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Afeta praticamente todas as idades, sexos e grupos socioeconómicos
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
nos países desenvolvidos e nos países em desenvolvimento.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Com um aumento de 60% na obesidade infantil,
a nível mundial, apenas em 20 anos,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
o problema é demasiado significativo para ser ignorado.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Quando uma pessoa é obesa,
o processo para recuperar torna-se cada vez mais difícil.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
As alterações hormonais e metabólicas
reduzem a reação do corpo ao excesso de comida.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Depois de perder peso, uma pessoa que teve peso excessivo
queima menos calorias fazendo os mesmos exercícios
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
do que uma pessoa que teve sempre o mesmo peso natural,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
tornando muito mais difícil perder o excesso de gordura.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
À medida que uma pessoa ganha peso,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
os danos nas vias de sinalização tornam cada vez mais difícil
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
ao cérebro medir a entrada de alimentos
e o armazenamento de gordura.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Mas há alguns indícios
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
de que mudanças a longo prazo e bem controladas, no comportamento
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
podem melhorar problemas de saúde relacionados com a obesidade.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
A perda de peso devidas a mudanças prolongadas do estilo de vida
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
ou a tratamentos invasivos, como a cirurgia bariátrica,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
podem melhorar a resistência à insulina e reduzir a inflamação.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
O que foi outrora uma vantagem para a sobrevivência
virou-se agora contra nós.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
À medida que a população mundial continua a andar mais devagar e a aumentar,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
fazer exercício e comer conscienciosamente para ter um peso mais saudável
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
é essencial para o bem-estar generalizado.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Como esta epidemia afeta todos os países do mundo,
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
por diferentes razões socioeconómicas,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
a obesidade não pode ser encarada como um problema isolado.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
São essenciais mais medidas mundiais de prevenção
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
para gerir o peso do mundo.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7