What is obesity? - Mia Nacamulli

1,134,690 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Gulnura Karimova Редактор: Ростислав Голод
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
Основная функция жировой массы — это хранение запасов пищи.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
С доисторических времён естественный отбор предпочитал генотип,
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
позволяющий выдержать жёсткие условия при помощи максимальных запасов жира.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Поскольку хроническое недоедание было нормой на протяжении истории человечества,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
эволюционно развилась склонность к накоплению жира.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Так когда же жировой запас стал для человека проблемой?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
О негативных последствиях ожирения даже не упоминали в медицинской литературе
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
вплоть до XVIII века.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Позже, благодаря научному прогрессу и мерам здравоохранения,
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
улучшились качество и количество еды, а также её разнообразие.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Устойчивое изобилие качественной еды позволило здоровому населению
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
процветать экономически.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
Увеличилась эффективность производства, а с нею — время досуга
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
и обхват талии.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
К середине XIX века избыточный вес или ожирение
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
стали рассматривать как причину слабого здоровья,
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
а ещё столетием позже — как причину смерти.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
В чём же разница между избыточным весом и ожирением?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Ответ содержится в вычислении, называемом ИМТ — индекс массы тела.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Например, если кто-то весит 65 кг,
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
а его рост составляет 1,5 метра,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
то ИМТ равен примерно 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
Ожирение — это наличие излишков жира в организме,
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
которое возникает, когда ИМТ человека превышает 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
а избыточный вес обычно колеблется в пределах от 25 до 29.9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
В то время как ИМТ служит полезным показателем здорового веса,
настоящий процент жира можно лишь определить,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
учитывая также окружность талии
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
и мышечную массу.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Спортсмены, к примеру, имеют повышенный ИМТ.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Так каким же образом человек набирает вес?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Чаще всего ожирение вызвано энергетическим дисбалансом.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Если количество энергии, получаемое с калориями,
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
больше затрачиваемого на физическую активность,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
организм сохраняет излишек калорий в виде жира.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
В большинстве случаев этот дисбаланс — следствие ряда обстоятельств
02:14
and choices.
36
134455
2024
и предпочтений.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Взрослым следует посвящать физическим нагрузкам минимум 2,5 часа в неделю,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
а детям — целый час в сутки.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Но по всему миру каждый четвёртый взрослый и восемь из десяти детей
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
недостаточно подвижны.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Насыщенные калориями готовые продукты и увеличивающиеся размеры порций
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
в сочетании с повсеместным маркетингом
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
приводит к малоподвижному образу жизни и перееданиям.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Недостаток ресурсов,
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
отсутствие здоровой и доступной еды
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
создают ещё бо́льший риск для неблагополучных слоёв общества.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Но наша генетическая предрасположенность тоже имеет значение.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Исследования семей и разлучённых близнецов
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
показали чётко прослеживающуюся связь наследственности с набором веса.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Недавние исследования также выявили связь между ожирением
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
и различиями в бактериальном составе наших пищеварительных систем.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Вне зависимости от причины, ожирение — возрастающая мировая эпидемия.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Оно существенно повышает вероятность таких заболеваний,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
как диабет,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
сердечные заболевания,
03:15
stroke,
56
195254
1563
инсульт,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
высокое кровяное давление
03:18
and cancer.
58
198322
1652
и рак.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Оно присуще всем вне зависимости от пола, возраста и социально-экономической группы
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
как в развитых, так и в развивающихся странах.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Рост детского ожирения во всём мире за последние два десятилетия составил 60%,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
поэтому проблема стала слишком острой, чтобы её игнорировать.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
По мере того, как человек набирает вес, похудеть становится всё сложнее.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Гормональные и метаболические изменения уменьшают реакцию организма на переедание.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
После похудения ранее страдавший ожирением тратит меньше калорий,
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
выполняя те же упражнения,
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
что и человек, не менявший своего веса,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
отчего труднее бывает сбросить избыточный вес.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
И по мере увеличения веса,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
повреждения сигнальных путей затрудняют передачу информации,
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
и мозгу трудно измерять количество потребляемой еды и запасы жира.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Есть некоторые свидетельства,
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
что отслеживаемые долгосрочные изменения в поведении
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
могут улучшить наружения здоровья, связанные с ожирением.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
И потеря веса вследствие устойчивых перемен в образе жизни
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
или прямое вмешательство в виде бариатрической хирургии
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
могут улучшить инсулинорезистентность и уменьшить воспалительные процессы.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Что раньше обеспечивало нам преимущество в выживании, теперь работает против нас.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
И так как население планеты становится всё менее подвижным и набирает вес,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
движение и сознательное отношение к пище являются залогом здорового веса,
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
что жизненно необходимо для здоровья организма.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
И с растущей эпидемией, затрагивающей каждую страну в мире
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
в силу разных социально-экономических причин,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
проблема ожирения не может рассматриваться изолированно.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Во всём мире нужно больше усилий по профилактике,
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
чтобы справиться с весом жителей нашей планеты.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7