아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sungho Yoo
검토: Katherine Cho
00:08
The most basic function of bodily fat
is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
신체 지방의 가장 기본적인 기능은
영양분 저장능력입니다.
00:12
In prehistoric times, natural selection
favored genotypes
1
12505
3316
선사시대의 자연선택은
혹독한 환경을 이겨내기 위해
00:15
that could endure harsh conditions
by stocking the most fat.
2
15821
4128
지방을 최대한 많이 저장할 수 있는
유전자형을 선호했죠.
00:19
With chronic malnutrition being
the norm for most of human history,
3
19949
3870
인류 역사 대부분, 만성 영양결핍이
일반적이었기 때문에
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
지방 저장을 선호하도록 진화한 것이죠.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
그럼 체내지방은 언제부터
문제되기 시작했을까요?
00:29
The negative impacts of being overweight
were not even noted in medical literature
6
29543
4319
18세기 전까지는 비만의
부정적 영향이 의학 서적들에서
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
언급조차 되지 않았습니다.
00:36
Then, technological advances coupled
with public health measures
8
36754
3503
그리곤 공중 위생 법안 제정과
기술의 발전이
00:40
resulted in the betterment of the
quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
음식의 양, 질, 그리고
다양성의 발전을 이끌어냈죠.
00:45
Sustained abundance of good food
enabled a healthier population
10
45451
3694
좋은 음식의 지속된 풍부함은
인구가 더욱 건강하고
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
부유해지는데 큰 역할을 했습니다.
00:51
Output increased,
and with it, leisure time
12
51225
3255
생산량이 늘어났고,
그와 함께 여가시간과
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
허리 둘레가 늘어났죠.
00:56
By the mid 19th century, being excessively
overweight, or obese,
14
56476
4379
19세기 중반에 이르러 비만이
건강에 악영향을
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
끼친다는 사실이 알려졌고
01:04
and another century later,
declared deadly.
16
64108
3379
한 세기뒤엔, 치명적이라고 인식됩니다.
01:07
What is the distinction between being
overweight and being obese?
17
67487
4912
그럼 과체중과
비만의 차이는 무엇일까요?
01:12
A calculation called the BMI
breaks it down for us.
18
72399
4249
이에 대한 답은 BMI라는
계산방법에 있습니다.
01:16
For example, if someone weighs
65 kilgorams
19
76648
3431
예를 들어, 만약 누군가의
몸무게가 65 kg이고
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
키가 1.5 m라면
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
그는 29정도의 BMI를
가지고 있습니다.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
비만이란 과도한 체지방의 질환이며
01:29
that occurs when a person's BMI
is above 30,
23
89110
3875
누군가의 BMI가 과체중인
25와 29.9보다 조금 더 높은
01:32
just over the overweight range
of 25 to 29.9.
24
92985
4460
30보다 높을 때 일어납니다.
01:37
While BMI can be a helpful estimate
of healthy weight,
25
97445
3565
비록 BMI는 건강한 몸무게의 추정치를
내릴 수 있는 유익한 도구이지만
01:41
actual body fat percentage can only
really be determined
26
101010
3247
실제 체지방률은
01:44
by also considering information
like waist circumference
27
104257
3717
허리둘레나 근육 질량같은
정보를 고려한 후에나
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
계산할 수 있습니다.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally
higher BMI.
29
109859
3344
예를 들어, 운동선수는 자연히 비교적
높은 BMI를 가지고 있습니다.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
그럼 비만의 원인은 무엇일까요?
01:56
At its most basic, obesity is caused
by energy imbalance.
31
116331
4028
기본적으로, 비만은
예너지 불균형에서 기인합니다.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
흡수한 에너지량이
02:03
is greater than the energy output
from physical activity,
33
123135
3439
신체 활동으로 소모한
예너지양보다 많을 때
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
몸은 그 남은 칼로리를
지방으로 저장하죠.
02:10
In most cases, this imbalance comes
from a combination of circumstances
35
130286
4169
대부분의 경우, 이 불균형은
여러 상황과 결정의 결합에서
02:14
and choices.
36
134455
2024
기인합니다.
02:16
Adults should be getting at least
2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
성인들은 매주 최소 2.5시간의
운동시간을 가져야하며
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
아이들은 매일 한시간씩
운동을 해야합니다.
02:23
But globally, one in four adults
and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
하지만 전세계적으로, 성인 8명 중
4명, 그리고 청소년 10명중 8명은
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
운동 부족이라고 합니다.
02:29
Calorie-dense processed foods
and growing portion sizes
41
149856
3618
칼로리 높은 가공 식품들,
커지는 1인분 제공량
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
그리고 만연하는 마케팅은
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
수동적인 과식으로 이어집니다.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
그리고 자원 부족과
02:39
and a lack of access to healthy,
affordable foods
45
159383
3035
합당한 가격의 건강한 식품에
접근할 기회의 부족은
02:42
creates an even greater risk
in disadvantaged communities.
46
162418
4161
빈곤한 지역사회에겐 더욱
큰 위험을 불러일으킵니다.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
그러나 우리의 유전자 구성 또한
비만의 원인 중 하나 입니다.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
가족과 따로 떨어져 사는 쌍둥이들을
대상으로 한 연구들은
02:51
have shown a clear causal hereditary
relationship to weight gain.
49
171854
4497
유전과 체중 증가의
분명한 관계를 보여줍니다.
02:56
Recent studies have also found
a link between obesity
50
176351
2907
최근 연구결과는 비만과 소화기관에 사는
02:59
and variations in the bacteria species
that live in our digestive systems.
51
179258
5030
박테리아 종류의 관계
또한 밝혀냈습니다.
03:04
No matter the cause, obesity is
an escalating global epidemic.
52
184288
4967
원인에 상관없이, 비만은 전세계적으로
퍼지고 있는 유행병이며
03:09
It substantially raises the probability
of diseases,
53
189255
3535
당뇨병, 심장병
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
뇌졸증
03:14
heart disease,
55
194136
1118
고혈압
03:15
stroke,
56
195254
1563
그리고 암과 같은
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
각종 질병에 취약하게 만듭니다.
03:18
and cancer.
58
198322
1652
03:19
It affects virtually all ages, genders,
and socioeconomic groups
59
199974
4500
비만은 선진국 또는 개발도상국 모두에서
모든 연령대, 성별, 그리고
03:24
in both developed
and developing countries.
60
204474
3038
사회 경제적 집단들에 영향을 끼칩니다.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally
over just two decades,
61
207512
4838
지난 20년동안 소아비만이 60%
증가했을 정도이기 때문에
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
이 문제는 그저 무시하기에는
너무 심각합니다.
03:35
Once a person is obese, the climb
to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
일단 비만으로 판정되면, 회복을 향한
오르막길은 점점 가팔라집니다.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce
the body's response to overeating.
64
221038
4814
호로몬과 신진대사 작용의 변화는 과식에
대처하는 몸의 반응을 약화시키죠.
03:45
After losing weight, a formerly overweight
person burns less calories
65
225852
4660
과거에 비만이었던 사람은
똑같은 운동을 해도
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
그와 같은 몸무게의 사람보다
03:52
as a person who is naturally
the same weight,
67
232256
2943
더 적은 양의 칼로리를 소모해서
03:55
making it much more difficult
to shed the excess fat.
68
235199
3469
필요없는 지방을 태우는 것을
더욱 힘들게 만들죠.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
그리고 체중이 늘어날수록 가증되는
04:00
damage to signaling pathways makes it
increasingly difficult
70
240165
3591
신호전달체계 손상은 뇌의 음식 섭취량과
04:03
for the brain to measure food intake
and fat storage.
71
243756
3409
지방 저장량 측정을
점점 어렵게 만듭니다.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
하지만, 꾸준한 습관 개선이
04:08
that well-monitored,
long-term changes in behavior
73
248759
2998
비만 관련 건강 문제를 해결하는 데
04:11
can lead to improvements
in obesity-related health issues.
74
251757
3944
큰 도움을 줄 수 있다는
증거가 발견되었습니다.
04:15
And weight loss from sustained
lifestyle changes,
75
255701
2717
그리고 꾸준한 생활 방식의 변화
04:18
or invasive treatments
like bariatric surgery,
76
258418
2745
혹은 배리애트릭 수술과 같은
외과수술을 통한
04:21
can improve insulin resistance
and decrease inflammation.
77
261163
3906
체중 감량은 인슐린 저항을 개선시키고
염증을 감소시킬 수 있습니다.
04:25
What was once an advantage for survival
is now working against us.
78
265069
4542
한때 생존을 위한 장점이 이제 우리에게
불리하게 작용하고 있습니다.
04:29
As the world's population continues
to slow down and get bigger,
79
269611
3804
인구가 점점 비활동적이고, 뚱둥해질 때
04:33
moving and consciously eating our way
towards a healthier weight
80
273415
3665
적극적인 활동과, 건강한
몸무게 유지를 위한 의식적인 노력은
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
우리의 종합적인 행복에 필수적입니다.
04:40
And with the epidemic affecting
every country in the world
82
280070
2907
전세계 모든 국가들이
다른 사회경제적인 이유들로
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
이 유행병의 영향을 받을 때
04:45
obesity cannot be seen
as an isolated issue.
84
285119
3450
비만을 그저 동떨어진
문제로만 볼수는 없습니다.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
전세계 인구의 몸무게를 통제하기 위해
04:50
are essential to manage
the weight of the world.
86
290643
2712
비만예방을 위한
세계적인 조치가 시급합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.