What is obesity? - Mia Nacamulli

1,102,921 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nicole Keller Lektorat: Andrea Hielscher
Die Hauptaufgabe von Körperfett ist die Speicherung von Nahrungsreserven.
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
In der Urzeit begünstigte die natürliche Auslese Genotypen,
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
die durch Einlagerung von Fett rauen Bedingungen widerstanden.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Da chronische Mangelernährung in der Geschichte meist die Norm war,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
wurde Fettspeicherung genetisch begünstigt.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Wann wurde Körperfett ein Problem?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Die negativen Auswirkungen von Übergewicht
wurden erst im 18. Jahrhundert in der Fachliteratur erwähnt.
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Technischer Fortschritt und Maßnahmen im Gesundheitswesen
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
führten zur Verbesserung der Menge, Qualität und Vielfalt von Nahrungsmitteln.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Ständiger Überfluss guter Lebensmittel
brachte bessere Gesundheit und wirtschaftlichen Aufschwung.
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
Die Produktion nahm zu
und damit auch Freizeit und Taillenumfang.
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Mitte des 19. Jahrhunderts
wurde starkes Übergewicht oder Adipositas als Ursache für Krankheiten bestätigt
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
und 100 Jahre später als tödlich eingestuft.
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Was ist der Unterschied zwischen Übergewicht und Adipositas?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Das erklärt die Berechnung des sogenannten BMI.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Bei einem Gewicht von 65 Kilogramm
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
und einer Größe von 1,50 Metern
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
erhält man einen BMI von etwa 29.
Adipositas ist eine übermäßige Vermehrung des Körperfetts
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
und tritt ab einem BMI von über 30 auf,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
also knapp oberhalb des Bereichs von Übergewicht zwischen 25 und 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Der BMI ist zwar ein Indikator für ein gesundes Körpergewicht,
aber der tatsächliche Fettanteil lässt sich nur bestimmen,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
wenn man weitere Faktoren
wie Taillenumfang und Muskelmasse berücksichtigt.
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Zum Beispiel haben Sportler immer einen höheren BMI.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Wie wird man adipös?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Adipositas entsteht zunächst durch ein Energieungleichgewicht.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Ist die Kalorienzufuhr
größer als der Energieverbrauch durch körperliche Aktivität,
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
speichert der Körper die Extrakalorien als Fett.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
Dieses Ungleichgewicht entsteht meist
durch eine Kombination von Umständen und Entscheidungen.
02:14
and choices.
36
134455
2024
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Erwachsene sollten sich mindestens 2,5 Stunden pro Woche bewegen,
Kinder eine Stunde pro Tag.
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Doch weltweit sind 25 Prozent der Erwachsenen
und 80 Prozent der Jugendlichen nicht aktiv genug.
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Kalorienreiche, verarbeitete Lebensmittel, größere Portionen
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
und ein flächendeckendes Marketing
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
führen zu passivem Überessen.
Knappe Ressourcen und erschwerter Zugang
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
zu gesunden, günstigen Lebensmitteln
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
schaffen ein noch höheres Risiko für benachteiligte Bevölkerungsgruppen.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Auch die genetische Veranlagung spielt eine Rolle.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Studien mit Familien und getrennt lebenden Zwillingen
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
zeigen einen klaren Bezug zwischen Vererbung und Gewichtszunahme.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Neue Studien belegten auch eine Verbindung zwischen Adipositas
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
und Variationen der Bakterienarten in unserem Verdauungssystem.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Unabhängig von den Ursachen
ist Adipositas eine sich ausbreitende globale Epidemie.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Sie steigert beträchtlich das Risiko für Krankheiten
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
wie Diabetes,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
Herzleiden,
03:15
stroke,
56
195254
1563
Schlaganfälle,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
Bluthochdruck
03:18
and cancer.
58
198322
1652
und Krebs.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Sie betrifft jedes Alter, Geschlecht und alle sozioökonomischen Gruppen
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
in Entwicklungs- und Industrieländern.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Da Adipositas bei Kindern
in den letzten 20 Jahren weltweit um 60 Prozent gestiegen ist,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
kann das Problem nicht mehr ignoriert werden.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Ist man einmal adipös, wird der Weg zur Genesung immer steiler.
Veränderungen in Stoffwechsel und Hormonhaushalt
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
senken die Körperreaktion auf Überessen.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Nimmt eine übergewichtige Person ab,
verbrennt der Körper auch beim selben Sportpensum weniger Kalorien
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
als bei einer von Natur aus gleich schweren Person.
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
Also wird überschüssiges Fett viel langsamer abgebaut.
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Bei einer Gewichtszunahme
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
machen es Schädigungen der Signalwege dem Gehirn schwerer,
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
Nahrungsaufnahme und Fettspeicherung zu messen.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Es gibt aber Hinweise,
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
dass gut gesteuerte, langfristige Verhaltensänderungen
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
adipositasbedingte Gesundheitsprobleme verringern können.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
Gewichtsverlust durch Änderung des Lebensstils
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
oder invasive Behandlungen wie bariatrische Chirurgie
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
können die Insulinresistenz erhöhen und Entzündungen mindern.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Was früher ein Vorteil fürs Überleben war, arbeitet heute gegen uns.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Da die Weltbevölkerung immer langsamer und dicker wird,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
sind Bewegung und bewusste Ernährung für ein gesünderes Gewicht
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
essentiell für unser Wohlbefinden.
Die Epidemie betrifft aus sozioökonomschen Gründen
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
jedes Land der Erde.
Daher kann Adipositas nicht als isoliertes Problem gesehen werden.
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Mehr globale Präventionsmaßnahmen
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
sind essentiell für die Gewichtsregulierung der Welt.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7