What is obesity? - Mia Nacamulli

1,135,415 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shima abbasi Reviewer: shirin etebar
‫اساسی‌ترین کار چربی بدن‬ ‫ذخیره انرژی مواد غذایی می‌باشد.‬
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
‫در ماقبل تاریخ انتخاب طبیعی‬ ‫ژنوتیپی را ترجیح می‌داد‬
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
‫که بتواند شرایط ناگوار را‬ ‫به وسیله‌ی ذخیره کردن بیش‌ترین چربی تحمل کند‬.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
‫به خاطر اینکه سوتغذیه مزمن‬ ‫در تاریخ بشریت بسیار عادی بوده است‬،
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
‫ژن‌ها به گونه‌ای تکامل یافتند‬ ‫که ذخیره چربی را ترجیح دهند.‬
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
‫پس درچه زمانی چربی مسئله‌ساز شد؟‬
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
‫تاثیرات منفی اضافه وزن حتی در ادبیات پزشکی
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
‫تا قرن هجدهم میلادی‬‬ ‫ذکر نشده بود‬.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
‫سپس پیشرفت تکنولوژی‬ ‫همراه با اقدامات بهداشت عمومی‬
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
‫منجر به بهتر شدن کمیت، کیفیت‬ ‫و تنوع غذا شده است.‬
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
فراوانی پایدار غذای خوب به رونق جمعیت سالم‌تری از نظر اقتصادی منجر شد.
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
‫تولید، همچنین اوقات فراغت‬
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
‫و اندازه دورکمر افزایش یافت.‬
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
‫در اواسط قرن نوزدهم میلادی اضافه وزن یا ‬چاقی بیش از اندازه‬،
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
‫به عنوان یکی از عامل بیماری شناخته شد‬،
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
‫بعد از یک قرن، مرگبار اعلام شد‬.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
‫چه تفاوتی بین چاقی و اضافه وزن وجود دارد‬؟
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
‫محاسبه‌ای به‌نام شاخص توده بدنی (BMI)‬ ‫این موضوع را قابل درک می‌کند.‬
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
‫برای نمونه اگر فردی ۶۵ کیلوگرم‬ ‫وزن داشته باشد‬
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
‫و یک‌ونیم متر هم قدش باشد‬،
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
‫آن فرد BMI حدود ۲۹ دارد.‬
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
‫چاقی چربی بیش از اندازه بدن تلقی می‌شود‬
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
‫که‌ زمانی اتفاق می‌افتد که فرد BMI بیش‌تر‬ ‫از ۳۰ داشته‌ باشد‬،
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
‫کمی بیش‌تر از اندازه اضافه‌ وزن که ‬‫۲۵ تا ۲۹/۹ می‌باشد‬.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
‫در حالی که BMI تخمین مفیدی‬ ‫از وزن سالم می‌باشد‬،
‫درصد چربی واقعی بدن را فقط می‌توان‬
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
‫با درنظر گرفتن اطلاعاتی مانند دورکمر‬
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
‫و توده عضلانی تعیین کرد.‬
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
‫برای مثال ورزشکاران BMI بیش‌تری دارند‬.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
‫پس چگونه یک فرد چاق می‌شود؟‬
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
‫در ابتدایی حالت ممکن چاقی توسط عدم ‬‫تعادل در انرژی می‌باشد‬.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
‫اگر انرژی دریافت شده از کالری‬
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
‫بیش‌تراز انرژی سوزانده شده از طریق‬ ‫فعالیت بدنی باشد‬،
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
‫بدن آن کالری را به عنوان چربی ذخیره می‌کند‬.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
‫در بیش‌تر موارد این عدم تعادل بخاطر‬ ‫ترکیبی از شرایط
02:14
and choices.
36
134455
2024
‫وانتخاب ها‬ می‌‌باشد‬.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
‫بزرگسالان حداقل باید دو ساعت و نیم هر‌هفته ‫ورزش کنند‬
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
‫و کودکان یک ساعت در روز‬.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
‫اما در سطح جهانی از هر چهار بزرگسال یک نفر ‫و از هر ۱۰ تا نوجوان ۸ تا‬
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
‫فعالیت کافی ندارند‬.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
مواد غذایی فراوری شده وکالری زیاد ومیزان رو به افزایش وعده‌‌های غذایی
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
‫به علاوه بازاریابی فراگیر‬
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
‫منجر به پرخوری غیرفعال می‌گردد‬.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
‫و کمبود منابع‬
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
‫و نداشتن دسترسی به مواد غذایی سالم ‫و مقرون به صرفه‬
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
‫خطر بیشتری در جوامع محروم ایحاد می‌کند‬.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
‫با این وجود ساختار ژنتیکی هم تقش دارد‬.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
‫مطالعات روی خانواده‌ها ‫و دو قلوها‌ی جداشده‬
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
‫نشان‌دهنده رابطه واضحی بین ارثی بودن وزن ‬‫با چاقی می‌باشد‬.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
‫مطالعات اخیر هم رابطه‌ای را نشان می‌دهد بین‬ چاقی‬
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
‫و گونه‌های متفاوت باکتریایی که ‬ ‫درسیستم گوارش ما زندگی می‌کنند‬.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
‫صرف نظر از دلیل آن چاقی یک اپیدمی در حال افزایش می‌باشد.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
‫چاقی به طور قابل توجهی احتمال بیماری‌ها ‬ ‫را افزایش می‌‌دهد‬،
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
‫مانند دیابت‬،
03:14
heart disease,
55
194136
1118
‫مشکل قلبی‬،
03:15
stroke,
56
195254
1563
‫سکته‬،
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
‫فشار خون‌ بالا،
03:18
and cancer.
58
198322
1652
‫و سرطان.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
‫تقریبا شامل تمام سنین، جنسیت‌ها و گروهای ‬اجتماعی و اقتصادی
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
‫در کشورهای توسعه‌یافته‌ و در حال توسعه‬ می‌شود‬.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
‫با افزایش ۶۰ درصدی چاقی در کودکان ‬ ‫تمام دنیا در دو دهه اخیر‬
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
‫مشکل بسیار جدی و غیرقابل انکار است.‬
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
‫وقتی یک فرد چاق است شیب بهبودی به تدریج بیشتر می‌شود.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
‫تغییرات هورمونی و متابولیک منجر به کاهش‬ ‫عملکرد بدن نسبت به پرخوری می‌شود‬.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
‫بعد از کاهش وزن فرد دارای اضافه وزنِ ‫پیشین، مقدار کمتری کالری
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
‫با انجام همان تمرینات‬ می‌سوزاند‬
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
‫در مقایسه با فردی که دارای ‬ ‫وزن طبیعی می‌باشد‬
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
‫دفع چربی را بسیار مشکل‌تر می‌کند‬.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
‫با افزایش اضافه وزن فرد‬،
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
انجام این فرایند با آسیب به مسیرهای سیگنالی باعث سخت شدنِ
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
کار مغز در اندازه‌گیری مقدار غذای ورودی به بدن ‬و ذخیره چربی‬ می‌شود.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
‫با این وجود شواهدی وجود دارد‬
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
‫که نظارت این تغییرات طولانی مدت رفتاری‬
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
‫منجر به بهبودی سلامت در افراد مبتلا به چاقی می‌شود‬.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
‫و کاهش وزن ناشی از تغییرات مداوم در شیوه‬ زندگی‬
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
‫یا درمان‌های تهاجمی مانند جراحی برای لاغری
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
‫می‌تواند مقاومت به انسولین را بهبود ببخشد ‬و التهاب را کاهش بدهد.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
‫چیزی که زمانی یک مزیت برای بقا محسوب می‌شد‬ الان بر ضد ما کار می‌کند.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
‫همانطور که جمعیت جهان ادامه به کم تحرک شدن و رشد‬ دارد‬،
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
‫حرکت کردن و خوردن همراه با آگاهی‬ ‫منجر به وزن سالم می‌گردد‬
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
و ‫برای تندرستی کامل ما ضروی می‌باشد‬.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
‫و این اپیدمی که کل جهان را به دلایل متفاوت اجتماعی
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
‫و اقتصادی‬ تحت ‬تاثیر قرار داده است‬،
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
‫چاقی را نمی‌شود به عنوان یک موضوع‬ ‫مجزا در نظرگرفت‬.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
‫اقدامات بیشتر جهانی برای جلوگیری از چاقی‬
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
‫و مدیریت وزن برای کل جهان ضروری می‌باشد‬.

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7