What is obesity? - Mia Nacamulli

O que é a obesidade? - Mia Nacamulli

1,102,921 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Zattoni Revisor: Ruy Lopes Pereira
A função básica da gordura corporal é armazenar reservas alimentares.
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
Na pré-história,
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
a seleção natural favorecia os genótipos capazes de suportar condições difíceis
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
e que armazenavam mais gorduras.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Sendo normal a desnutrição crônica durante a maior parte da história humana,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
a genética evoluiu favorecendo o armazenamento de gordura.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Então, quando a gordura corporal torna-se problemática?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Os impactos negativos de se estar acima do peso
nem eram citados na literatura médica até por volta do século 18.
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Então, avanços tecnológicos uniram-se com medidas de saúde pública,
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
resultando no melhoramento da quantidade, qualidade e variedade dos alimentos.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Uma abundância contínua de alimentos de qualidade
permitiu que uma população mais saudável crescesse economicamente.
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
A produção aumentou, e com ela, o lazer e a circunferência abdominal.
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Em meados do século 19, o excesso de peso, ou obesidade,
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
foi reconhecido como uma causa de problemas de saúde,
e um século depois, considerado mortal.
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Qual é a distinção entre o excesso de peso e a obesidade?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Um cálculo chamado IMC simplifica para nós.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Por exemplo, se alguém pesa 65 kg e tem 1,5 m de altura,
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
essa pessoa tem um IMC de cerca de 29.
A obesidade é uma condição de excesso de gordura corporal
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
que ocorre quando o IMC de uma pessoa é acima de 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
acima da faixa de 25 a 29,9, indicativa de sobrepeso.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Embora o IMC possa ser uma estimativa útil de peso ideal,
a porcentagem real de gordura corporal somente pode ser determinada
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
se outras informações também forem consideradas,
como a circunferência abdominal e massa muscular.
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Atletas, por exemplo, possuem, naturalmente, um IMC alto.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Então, como uma pessoa torna-se obesa?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Basicamente, a obesidade é causada pelo desequilíbrio de energia.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Se o consumo de calorias
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
é maior do que a perda de energia decorrente da atividade física,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
o corpo armazena as calorias extras sob a forma de gordura.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
Na maioria dos casos,
esse desequilíbrio vem de uma combinação de circunstâncias e escolhas.
02:14
and choices.
36
134455
2024
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Adultos deveriam fazer, pelo menos, 2 horas e meia de exercício por semana,
e crianças, uma hora todo dia.
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Porém, mundialmente, um a cada quatro adultos e oito a cada dez adolescentes
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
não são ativos o suficiente.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Alimentos calóricos processados e aumento no tamanho de porções,
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
aliados com publicidade persuasiva, levam à alimentação em excesso.
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
Recursos escassos e a falta de acesso a alimentos saudáveis e baratos,
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
criam um risco ainda maior em comunidades carentes.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Mesmo assim, nossa constituição genética também tem influência.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Estudos em famílias e em gêmeos separados
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
mostraram uma clara influência da hereditariedade no ganho de peso.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Estudos recentes também descobriram uma ligação entre a obesidade
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
e a variação de espécies de bactérias presentes no aparelho digestivo.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Não importa a causa, a obesidade é uma epidemia global crescente.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Ela aumenta significativamente a probabilidade de doenças,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
como diabetes, doenças do coração, derrame, pressão alta e câncer.
03:14
heart disease,
55
194136
1118
03:15
stroke,
56
195254
1563
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
03:18
and cancer.
58
198322
1652
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Ela afeta praticamente todas as idades, gêneros e grupos socioeconômicos,
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
tanto em países desenvolvidos quanto em países em desenvolvimento.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Com um crescimento de 60% na obesidade infantil nas últimas duas décadas,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
o problema é muito sério para ser ignorado.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Quando uma pessoa fica obesa,
a sua recuperação torna-se cada vez mais difícil.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Alterações hormonais e metabólicas,
reduzem a resposta do corpo à alimentação em excesso.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Após a perda de peso, uma pessoa com sobrepeso queima menos calorias,
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
fazendo os mesmos exercícios,
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
do que uma pessoa que tem normalmente o mesmo peso,
fazendo com que a perda de gordura seja muito mais difícil.
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
E conforme alguém ganha peso,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
danos às vias de sinalização dificultam cada vez mais
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
a resposta do cérebro quanto ao consumo de comida e o armazenamento de gordura.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
No entanto, há alguns indícios
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
de que mudanças controladas no comportamento em longo prazo,
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
podem melhorar problemas de saúde relacionados à obesidade.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
E a perda de peso devido às alterações no estilo de vida,
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
ou tratamentos invasivos como a cirurgia bariátrica,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
podem aumentar a resistência à insulina e diminuir inflamação.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
O que uma vez foi uma vantagem para a sobrevivência,
agora está trabalhando contra nós.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Conforme a população mundial aumenta e tem uma vida mais calma,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
mudar o estilo de vida e adotar uma alimentação mais saudável
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
é essencial para o nosso bem-estar geral.
E com a epidemia afetando cada país no mundo,
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
por diversos motivos socioeconômicos,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
a obesidade não pode ser vista como uma questão isolada.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Mais medidas globais na prevenção são essenciais para o controle do peso.
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7