What is obesity? - Mia Nacamulli

¿Qué es la obesidad? - Mia Nacamulli

1,134,690 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sergio Muñoz Revisor: Antonio Piñeiro
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
La función más básica de la grasa corporal es almacenar reservas alimenticias.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
En la prehistoria, la selección natural favorecía a los genotipos que,
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
almacenando la mayor grasa posible, podían sobrevivir en condiciones extremas.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Siendo la malnutrición crónica común durante la mayoría de la historia,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
la genética evolucionó en favor del almacenamiento de grasa.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Entonces, ¿cuándo empezó la grasa corporal a ser un problema?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Los impactos negativos del sobrepeso no aparecieron en la literatura médica
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
hasta finales del siglo XVIII.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Más tarde, los avances tecnológicos y las medidas de sanidad pública
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
mejoraron la cantidad, calidad y variedad de alimentos.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
La abundancia de comida saludable permitió que una población más sana
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
creciera económicamente.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
La producción aumentó, y con ella, el tiempo de ocio
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
y las tallas.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
A mediados del siglo XIX, padecer de sobrepeso u obesidad
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
se consideraba una enfermedad,
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
y un siglo más tarde, declarado como mortal.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
¿Cuál es la diferencia entre el sobrepeso y la obesidad?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
El Índice de Masa Corporal es la cifra que tiene la respuesta.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Por ejemplo, si alguien pesa 65 kg
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
y mide 1,5 m
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
su IMC rondará 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
La obesidad es una condición de exceso de grasa corporal
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
que aparece cuando el IMC de una persona supera los 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
justo por encima del rango de sobrepeso que va de 25 a 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Aunque el IMC ayuda a estimar el peso saludable,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
el porcentaje real de grasa corporal solo puede determinarse
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
tomando información como el perímetro de la cintura
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
y la masa muscular.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Los atletas, por ejemplo, tienen un IMC más alto naturalmente.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Entonces, ¿cómo una persona se vuelve obesa?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Básicamente, la obesidad es causada por un desequilibrio energético.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Si la energía ingerida como calorías
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
es más que la energía utilizada en actividad física,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
el cuerpo almacena las calorías extra como grasa.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
En la mayoría de los casos, el desequilibrio proviene
de una combinación de circunstancias y elecciones.
02:14
and choices.
36
134455
2024
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Los adultos deben hacer al menos 2,5 horas de ejercicio por semana;
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
los niños, 1 hora por día.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Globalmente, 1 de cada 4 adultos y 8 de cada 10 adolescentes
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
no son lo suficientemente activos.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Las comidas procesadas de alta densidad calórica
y el tamaño en aumento de las porciones sumados a un mercadeo invasivo
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
llevan a comer en exceso de manera pasiva.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
A su vez, la escasez de recursos
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
y la falta de acceso a alimentos saludables y asequibles
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
generan un riesgo incluso mayor en comunidades desfavorecidas.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Sin embargo, nuestra constitución genética también juega su rol.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Estudios de familias y gemelos separados
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
han demostrado una causa hereditaria clara en relación al aumento de peso.
Estudios recientes también encontraron una conexión entre la obesidad
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
y las variaciones en las bacterias que viven en nuestro sistema digestivo.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Cualquiera sea la causa, la obesidad es una epidemia global en alza.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Eleva considerablemente la probabilidad de enfermedades,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
como la diabetes,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
enfermedades cardíacas,
03:15
stroke,
56
195254
1563
derrame cerebral,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
presión arterial alta
03:18
and cancer.
58
198322
1652
y cáncer.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Prácticamente, afecta a todas las edades, géneros y grupos socioeconómicos
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
tanto en países desarrollados como en países en vías de desarrollo.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Con un alza mundial de un 60 % en la obesidad infantil en tan solo dos décadas,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
el problema es muy significativo para ser ignorado.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Una vez que una persona es obesa, la recuperación es cada vez más difícil.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Cambios hormonales y metabólicos reducen la reacción del cuerpo a comer en exceso.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Después de perder peso, una persona que tuvo sobrepeso quema menos calorías
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
al hacer los mismos ejercicios
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
que una persona que naturalmente tiene el mismo peso,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
haciéndole mucho más difícil perder el exceso de grasa.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Y cuando las personas suben de peso,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
el daño a las vías de comunicación hace cada vez más difícil para el cerebro
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
medir la ingesta de alimentos y el almacenamiento de grasa.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Sin embargo, existe evidencia
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
de que cambios de comportamiento supervisados y de largo plazo
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
pueden llevar a mejoras en problemas de salud relacionados con la obesidad.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
Y pérdida de peso producto de cambios en el estilo de vida,
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
o de tratamientos invasivos como la cirugía bariátrica,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
pueden mejorar la resistencia a la insulina
y reducir la inflamación.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Lo que alguna vez fue una ventaja hoy nos juega en contra.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Mientras que la población mundial continúa haciéndose más lenta y creciendo en talla,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
movernos y comer conscientemente para un peso más saludable
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
es esencial para nuestro bienestar general.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Y con la epidemia afectando a cada país en el mundo
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
por diferentes razones socioeconómicas,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
la obesidad no puede ser vista como un problema aislado.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Más medidas mundiales de prevención
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
son esenciales para controlar el peso del mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7