What is obesity? - Mia Nacamulli

1,128,884 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
Kroppsfettets mest grundläggande funktion är att vara ett lager för överflödig mat.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
I förhistoriska tider gynnade det naturliga urvalet genotyper
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
som kunde utstå svåra förhållanden genom att lagra mest fett.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Med undernäring som en norm genom större delen av historien,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
utvecklades genetiken till att gynna fettlagring.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Så när blev kroppsfett ett problem?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
De negativa effekterna av övervikt noterades inte ens i medicinsk litteratur
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
förrän under 1700-talet.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Då kombinerades tekniska framsteg med folkhälsoåtgärder
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
vilket resulterade i en förbättring
av matens kvalitet, kvantitet och variation.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Ett bestående överflöd av bra mat möjliggjorde att en friskare befolkning
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
fick ett ekonomiskt uppsving.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
Avkastningen ökade, och med den även fritid
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
och midjemått.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Vid mitten av 1800-talet identifierades kraftig övervikt, eller fetma,
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
som en orsak till dålig hälsa,
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
och ett århundrade senare konstaterades det vara dödligt.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Vad är då skillnaden mellan att vara överviktig och att vara fet?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
En beräkning som kallas BMI kan ta reda på det.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Om någon till exempel väger 65 kg
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
och är 1,50 meter lång,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
har personen ett BMI på ungefär 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
Fetma är ett tillstånd av överflödigt kroppsfett
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
som inträffar
när en persons BMI överstiger 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
just över överviktsspannet från 25 till 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
BMI kan vara användbart för att göra en uppskattning av hälsosam vikt,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
men den verkliga fettprocenten kan endast bestämmas
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
genom att man också tar hänsyn till saker som midjemått
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
och muskelmassa.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Idrottare till exempel, har ett naturligt högre BMI.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Så hur blir en person fet?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
I sin mest grundläggande form orsakas fetma av energiobalans.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Om energiintaget från kalorier
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
överstiger energiförbränningen från fysisk aktivitet,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
lagrar kroppen de extra kalorierna
som fett.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
I de flesta fall beror denna obalans på en kombination av omständigheter
02:14
and choices.
36
134455
2024
och val.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Vuxna bör få
minst 2,5 timmars motion per vecka,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
och barn bör få en hel timme per dag.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Men globalt sett är en av fyra vuxna och åtta av tio ungdomar
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
inte tillräckligt aktiva.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Kalorität processad mat och ökande portionsstorlekar
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
tillsammans med aggressiv marknadsföring,
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
leder till passiv överätning.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Bristande resurser
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
och dålig tillgång till hälsosam, prisvärd mat,
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
innebär ännu större risker i utsatta samhällen.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Vår genetiska uppsättning har också betydelse.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Studier av familjer och åtskilda tvillingar
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
har visat en tydlig ärftlighet när det gäller viktuppgång.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Studier nyligen har också funnit en koppling mellan fetma
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
och variationer i den bakterieflora vi har i våra tarmsystem.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Oavsett orsaken så är fetma en växande global epidemi.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Den ökar avsevärt risken för sjukdomar,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
som diabetes,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
hjärtsjukdomar,
03:15
stroke,
56
195254
1563
stroke,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
högt blodtryck
03:18
and cancer.
58
198322
1652
och cancer.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Fetma påverkar alla åldrar, kön och socioekonomiska grupper
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
i både i-länder och u-länder.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Med en 60-procentig global ökning av barnfetma på bara två decennier,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
är problemet för markant för att ignorera.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
När en person blir fet så blir vägen till hälsa allt brantare.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Förändringar i hormoner och metabolism minskar kroppens svar på överätande.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Efter viktnedgång bränner en tidigare överviktig person färre kalorier
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
av att göra samma övningar
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
som en person som naturligt har samma vikt,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
vilket gör det mycket svårare att bli av med det överflödiga fettet.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Och när man går upp i vikt,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
gör skador på signalvägarna att det blir allt svårare för hjärnan
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
att bedöma matintag och fettlagring.
Det finns emellertid vissa bevis
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
för att långvariga, välkontrollerade beteendeförändringar,
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
kan leda till förbättringar av fetmarelaterade hälsoproblem.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
Och viktnedgång
på grund av livsstilsförändringar
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
eller kirurgiska ingrepp som viktminskningskirurgi,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
kan förbättra insulinresistensen och minska inflammation.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Det som en gång var en överlevnadsfördel arbetar nu emot oss.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
I takt med att världsbefolkningen blir större och långsammare,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
är rörelse och medvetet ätande på vägen mot en hälsosam vikt
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
avgörande för vårt generella välbefinnande.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Och med denna epidemi som påverkar alla världens länder
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
av olika socioekonomiska anledningar,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
kan fetma inte ses som ett isolerat problem.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Fler förebyggande, globala åtgärder är nödvändiga
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
för att världen ska hålla vikten.

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7