What is obesity? - Mia Nacamulli

Qu'est-ce que l'obésité ? - Mia Nacamulli

1,134,690 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Andrew Livera Relecteur: Sonia Baudry
La fonction élémentaire de la graisse est de stocker des réserves alimentaires.
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
À l'époque préhistorique, la sélection naturelle favorisait les génotypes
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
qui survivaient aux climats hostiles en stockant le plus de graisse.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
La malnutrition chronique étant la norme historiquement,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
les gènes ont évolué pour favoriser le stockage de la graisse.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Alors, quand la graisse est-elle devenue un problème ?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Les impacts négatifs du surpoids ne figuraient dans aucun livre médical
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
avant le 18ème siècle.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Ensuite, les progrès technologiques couplés aux mesures de santé publique
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
ont amélioré la quantité, la qualité et la variété des aliments.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
L'abondance prolongée de bonne nourriture permit à la population en meilleure santé
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
de prospérer économiquement.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
La production a augmenté, et avec elle, le temps libre
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
et les tours de taille.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
Au milieu du XIXe siècle, le surpoids excessif ou l'obésité
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
ont été accusés de causer des problèmes de santé
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
et un autre siècle plus tard, comme un danger mortel.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Quelle est la distinction entre le surpoids et l'obésité ?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
C'est un calcul appelé l'IMC qui nous l'indique.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Par exemple, si quelqu'un pèse 65 kilogrammes
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
et mesure 1m50,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
son IMC est d'environ 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
On qualifie l'excès de graisse d'obésité
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
lorsque l'IMC d'une personne se situe au-dessus de 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
alors que le surpoids est compris entre 25 à 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Même si l'IMC peut être utile pour estimer quel poids est sain,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
le pourcentage réel de graisse ne peut être réellement déterminé
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
qu'à l'aide d'informations telles que le tour de taille
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
et la masse musculaire.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Les athlètes, par exemple, ont un IMC naturellement plus élevé.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Alors, comment une personne devient-elle obèse ?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Pour faire simple, l'obésité provient d'un déséquilibre énergétique.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Si l'apport énergétique des calories
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
est supérieur à la dépense énergétique de l'activité physique,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
le corps stocke les calories supplémentaires sous forme de graisse.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
Dans la plupart des cas, ce déséquilibre découle d'une combinaison de circonstances
02:14
and choices.
36
134455
2024
et de choix.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Les adultes doivent faire au minimum 2,5 heures d'exercice par semaine
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
et les enfants une heure par jour.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Mais globalement, un adulte sur quatre et huit adolescents sur dix
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
ne sont pas assez actifs
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Les aliments transformés riches en calories et des portions croissantes
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
couplés à la publicité omniprésente
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
mènent à une surconsommation passive.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Et le manque de ressources,
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
ou d'accès à une nourriture saine et abordable
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
créent un risque encore plus grand dans les communautés défavorisées.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Toutefois, notre patrimoine génétique joue également un rôle.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Des études menées sur des familles et des jumeaux séparés
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
ont prouvé que l'hérédité jouait un rôle évident dans la prise de poids.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Des études récentes ont aussi montré un lien entre l'obésité
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
et les différentes espèces de bactéries
vivant dans notre système digestif.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Quelle qu'en soit la cause, l'obésité est une épidémie croissante et mondiale.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Elle augmente sensiblement la vulnérabilité à des maladies
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
comme le diabète,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
les problèmes cardiaques,
03:15
stroke,
56
195254
1563
les AVC,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
l'hypertension
03:18
and cancer.
58
198322
1652
et le cancer.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Elle touche presque tous les âges, sexes et groupes socio-économiques
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
dans les pays développés et en développement.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Avec l'obésité infantile mondiale en hausse de 60% en seulement 20 ans,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
le problème est trop important pour être ignoré.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Une fois qu'une personne est obèse, le retour à la normale
devient progressivement plus difficile.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Les changements métaboliques et hormonaux
réduisent la réponse de l'organisme à la suralimentation.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Après avoir perdu du poids,
une personne autrefois en surpoids brûle moins de calories
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
en faisant les mêmes exercices
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
qu'une personne pesant naturellement le même poids,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
ce qui rend beaucoup plus difficile l'élimination de l'excès de graisse.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Et la prise de poids engendre une altération des signaux
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
empêchant progressivement le cerveau de mesurer nourriture et graisse stockées.
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Toutefois, il existe des preuves
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
que des changements suivis et sur le long terme du comportement
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
permettent de remédier aux problèmes de santé liés à l'obésité.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
Perdre du poids grâce à un changement durable de style de vie,
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
ou à un traitement invasif comme la chirurgie bariatrique,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
peut améliorer la résistance à l'insuline et réduire l'inflammation.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Ce qui était autrefois un outil de survie se retourne à présent contre nous.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Alors que la population mondiale continue à ralentir et à grossir,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
bouger et manger consciemment pour avoir un poids sain
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
est essentiel à notre bien-être général.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Et comme cette épidémie affecte tous les pays du monde
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
pour différentes raisons socio-économiques,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
l'obésité ne peut être considérée comme un problème isolé.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Plus de mesures mondiales de prévention
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
sont essentielles pour gérer le poids du monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7