What is obesity? - Mia Nacamulli

Czym jest otyłość? - Mia Nacamulli

1,134,690 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Góralczyk Korekta: Marta Konieczna
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
Podstawowa funkcja tłuszczu to gromadzenie zapasów.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
W czasach prehistorycznych, naturalna selekcja sprzyjała genotypom,
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
które przetrwały trudne warunki, gromadząc jak najwięcej tłuszczu.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
Niedożywienie było normą w historii ludzkości,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
więc genetyka rozwijała się w kierunku gromadzenia tłuszczu.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Kiedy tkanka tłuszczowa stała się problemem?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Negatywnych skutków nadwagi nie było nawet w literaturze medycznej
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
aż do XVIII wieku.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
Postęp technologiczny wraz ze środkami na rzecz zdrowia publicznego
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
skutkowały poprawą ilości, jakości i różnorodności pożywienia.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Utrzymująca się obfitość umożliwiła zdrowszej populacji
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
wzrastać ekonomicznie.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
Produkcja wzrosła, a z nią czas wolny
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
i centymetry w pasie.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
W połowie XIX wieku nadwaga czy otyłość
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
zostały uznane przyczynami złego stanu zdrowia,
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
sto lat później, jako schorzenia prowadzące do śmierci.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Jaka jest różnica między nadwagą a otyłością?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Obliczenie BMI wyjaśnia tę kwestię.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Jeśli ktoś waży 65 kg
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
i ma 1,5 m wzrostu,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
jego BMI to około 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
Otyłość to stan nadmiernej tkanki tłuszczowej
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
występujący, gdy BMI przekracza 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
nadwaga występuje w przedziale 25-29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
BMI jest pomocnym narzędziem szacującym prawidłową wagę,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
ale procent tkanki tłuszczowej można tylko ustalić
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
w oparciu o dodatkowe informacje, jak obwód w pasie
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
i masa mięśniowa.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Atleci mają naturalnie wyższe BMI.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Więc jak stajemy się otyli?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Otyłość jest spowodowana niezbilansowaniem energii.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Jeśli napływ energii z kalorii
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
jest większy od tej zużywanej poprzez wysiłek fizyczny,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
organizm gromadzi dodatkowe kalorie w postaci tłuszczu.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
Zazwyczaj brak równowagi jest uwarunkowany wieloma przyczynami
02:14
and choices.
36
134455
2024
oraz wyborami.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Dorośli powinni ćwiczyć co najmniej 2,5 godziny tygodniowo,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
a dzieci całą godzinę dziennie.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Jeden na czterech dorosłych i osiem na dziesięć nastolatków
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
nie są wystarczająco aktywni.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Pełne kalorii przetworzone jedzenie oraz rosnące porcje
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
połączone z wszechobecnym marketingiem
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
prowadzą do biernego objadania się.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Ograniczone zasoby
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
i brak dostępu do zdrowych produktów w przystępnej cenie
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
powodują jeszcze wyższe ryzyko w społeczeństwach mniej uprzywilejowanych.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Nasza struktura genetyczna też odgrywa tu rolę.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Badania na rodzinach i rozdzielonych bliźniętach
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
wykazały wyraźne predyspozycje dziedziczenia wzrostu wagi.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Niedawne badania odkryły związek między otyłością,
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
a odmianami bakterii żyjącymi w naszym układzie pokarmowym.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Bez względu na przyczynę, otyłość jest rosnącą w siłę, globalną epidemią.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Znacząco podwyższa ryzyko chorób,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
takich jak cukrzyca,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
choroby serca,
03:15
stroke,
56
195254
1563
udary mózgu,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
wysokie ciśnienie krwi
03:18
and cancer.
58
198322
1652
i rak.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Dotyka każdą grupę wiekową, płeć czy grupę socjoekonomiczną,
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
zarówno w rozwiniętych, jak i rozwijających się krajach.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
Przy 60% wzroście dziecięcej otyłości na świecie przez zaledwie 20 lat,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
problem jest zbyt poważny by go zignorować.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Przy otyłości powrót do zdrowia jest stopniowo coraz trudniejszy.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Hormonalne i metaboliczne zmiany obniżają zdolność ciała do reakcji na przegrzanie.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
Po utracie wagi, dawnej otyła osoba spala mniej kalorii,
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
robiąc te same ćwiczenia,
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
co osoba, która naturalnie ma taką samą wagę,
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
czyniąc jeszcze trudniejszym pozbycie się nadmiaru tłuszczu.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Podczas tycia
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
upośledzone ścieżki sygnałowe utrudniają mózgowi
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
mierzenie spożycia jedzenia i gromadzenia tłuszczu.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Jednakże istnieją pewne dowody na to,
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
że dobrze monitorowane, długotrwałe zmiany w zachowaniu
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
mogą prowadzić do poprawy otyłościowych kwestii zdrowotnych.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
A utrata wagi spowodowana utrzymaniem zmian stylu życia
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
czy inwazyjnym leczeniem, jak operacja bariatryczna,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
mogą poprawić insulinoodporność i zmniejszyć ryzyko zapaleń.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Co kiedyś zapewniało przetrwanie, teraz działa przeciwko nam.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Przyrost ludności na świecie zwalnia się i zwiększa,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
świadome odżywianie i zdrowsza waga
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
są konieczne dla naszego dobrego samopoczucia.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
Przy epidemii w każdym państwie na świecie
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
z różnych socjoekonomicznych powodów,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
otyłość nie może być traktowana jak osobny temat.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Wzrost działań globalnych, by temu zapobiec
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
jest konieczny, by uporać się z wagą świata.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7