What is obesity? - Mia Nacamulli

Какво е затлъстяването ? - Миа Накамули

1,102,921 views

2016-06-30 ・ TED-Ed


New videos

What is obesity? - Mia Nacamulli

Какво е затлъстяването ? - Миа Накамули

1,102,921 views ・ 2016-06-30

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:08
The most basic function of bodily fat is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
Най-основната функция на телесните мазнини е самозапасяването на хранителни резерви.
00:12
In prehistoric times, natural selection favored genotypes
1
12505
3316
В праисторически времена, естественият подбор е облагодетелствал генотипове,
00:15
that could endure harsh conditions by stocking the most fat.
2
15821
4128
които са могли да издържат на тежки условия, запасявайки се с повече мазнина.
00:19
With chronic malnutrition being the norm for most of human history,
3
19949
3870
С постоянното недохранване, нормата за по-голяма част от човешката история,
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
гените са еволюирали така, че да складират мазнина.
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
Та, кога телесната мазнина се превърна в проблем?
00:29
The negative impacts of being overweight were not even noted in medical literature
6
29543
4319
Негативното влияние от затлъстяване не е било споменавано в медицинската литература
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
до едва края на 18-и век.
00:36
Then, technological advances coupled with public health measures
8
36754
3503
След това, технологичният напредък, заедно с мерките за общественото здраве,
00:40
resulted in the betterment of the quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
довели до подобряване на количеството, качеството и разнообразието на храната.
00:45
Sustained abundance of good food enabled a healthier population
10
45451
3694
Поддържането на изобилие от добра храна, позволило здравото население
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
да се развие стремглаво икономически.
00:51
Output increased, and with it, leisure time
12
51225
3255
Производството нарастнало, а с това, времето за почивка и отдих,
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
и обиколката на талията.
00:56
By the mid 19th century, being excessively overweight, or obese,
14
56476
4379
До средата на 19-и век, да бъдеш с наднормено тегло или затлъстял,
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
се приемало като причина за влошено здраве
01:04
and another century later, declared deadly.
16
64108
3379
и един век по-късно, официално признато за смъртоносно.
01:07
What is the distinction between being overweight and being obese?
17
67487
4912
Каква е разликата между това да си пълен и затлъстял?
01:12
A calculation called the BMI breaks it down for us.
18
72399
4249
Изчисление, наречено ИТМ (индекс на телесната маса), ни помага в разяснението.
01:16
For example, if someone weighs 65 kilgorams
19
76648
3431
Например: ако някой тежи 65 килограма
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
и е 1,5 м висок,
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
ще има ИТМ от 29.
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
Затлъстяването е състояние на излишна мазнина,
01:29
that occurs when a person's BMI is above 30,
23
89110
3875
което се наблюдава, когато нечия ИТМ е над 30,
01:32
just over the overweight range of 25 to 29.9.
24
92985
4460
малко над диапазонът на напълняването от 25 до 29,9.
01:37
While BMI can be a helpful estimate of healthy weight,
25
97445
3565
Докато ИТМ е полезен за измерване на здравословно тегло,
01:41
actual body fat percentage can only really be determined
26
101010
3247
реалният процент на човешка мазнина може да бъде определена наистина
01:44
by also considering information like waist circumference
27
104257
3717
вземайки предвид информация, като например обиколката на талията,
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
както и мускулната маса.
01:49
Athletes, for instance, have a naturally higher BMI.
29
109859
3344
Атлетите, например, имат висок ИТМ.
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
Ами, как се надебелява?
01:56
At its most basic, obesity is caused by energy imbalance.
31
116331
4028
Най-основно, затлъстяването се причинява от енергийно неравновесие.
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
Ако енергийния принос от калории е по-голям
02:03
is greater than the energy output from physical activity,
33
123135
3439
от изразходената енергия след физическо натоварване,
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
тялото натрупва разликата като мазнина.
02:10
In most cases, this imbalance comes from a combination of circumstances
35
130286
4169
В повечето случаи, това неравновесие произлиза от
02:14
and choices.
36
134455
2024
комбинацията между обстоятелства и избор.
02:16
Adults should be getting at least 2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
Възрастните трябва да правят поне по 2,5 часа физически упражнения всяка седмица,
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
а децата по цял един час на ден.
02:23
But globally, one in four adults and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
Но глобално, 1 на всеки 4 възрастни и 8 от всеки 10 подрастващи,
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
не са достатъчно физически активни.
02:29
Calorie-dense processed foods and growing portion sizes
41
149856
3618
Пълните с калории обработени храни и увеличения размер на порциите,
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
съчетани с мащабен маркетинг,
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
водят до преяждане.
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
Малкото ресурси
02:39
and a lack of access to healthy, affordable foods
45
159383
3035
и липсата на достъп до здравословна, достъпна храна,
02:42
creates an even greater risk in disadvantaged communities.
46
162418
4161
създават условия за сериозен риск сред общностите в неравностойно положение.
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
Нашите гени също имат роля.
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
Проучвания върху семейства и разнояйчни близнаци
02:51
have shown a clear causal hereditary relationship to weight gain.
49
171854
4497
са показали ясна, причинно-следствена наследствена връзка при напълняването.
02:56
Recent studies have also found a link between obesity
50
176351
2907
Скорошни проучвания са открили връзка между затлъстяването
02:59
and variations in the bacteria species that live in our digestive systems.
51
179258
5030
и разнообразието на бактерии, обитаващи храносмилателната система.
03:04
No matter the cause, obesity is an escalating global epidemic.
52
184288
4967
Без значение причината, затлъстяването е разрастваща се световна епидемия.
03:09
It substantially raises the probability of diseases,
53
189255
3535
Значително увеличава възможността от болести,
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
като диабет,
03:14
heart disease,
55
194136
1118
сърдечни заболявания,
03:15
stroke,
56
195254
1563
инсулт,
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
високо кръвно налягане,
03:18
and cancer.
58
198322
1652
и рак.
03:19
It affects virtually all ages, genders, and socioeconomic groups
59
199974
4500
Засяга всяка възраст, пол и социо-икономически групи,
03:24
in both developed and developing countries.
60
204474
3038
едновременно в развитите и развиващите се страни.
03:27
With a 60% rise in child obesity globally over just two decades,
61
207512
4838
С 60% увеличение на детското затлъстяване в глобален мащаб само за две десетилетия,
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
проблемът е твърде важен, за да бъде игнориран.
03:35
Once a person is obese, the climb to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
Веднъж щом човек е затлъстял, изкачването до възстановяване става все по-стръмно.
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce the body's response to overeating.
64
221038
4814
Хормонални и метаболични промени намалят отговора на организма към преяждане.
03:45
After losing weight, a formerly overweight person burns less calories
65
225852
4660
След загуба на тегло, човек, който е бил пълен преди, изгаря по-малко калории,
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
при същите физически упражнения,
03:52
as a person who is naturally the same weight,
67
232256
2943
в сравнение с друг, чието нормално тегло е същото.
03:55
making it much more difficult to shed the excess fat.
68
235199
3469
Това затруднява много повече загубата на излишно тегло.
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
Докато хората наддават килограми,
04:00
damage to signaling pathways makes it increasingly difficult
70
240165
3591
увреждане на сигнални пътища прави все по-трудно
04:03
for the brain to measure food intake and fat storage.
71
243756
3409
за мозъка да измерва приема на храна и съхранението на мазнини.
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
Има, обаче, някои доказателства,
04:08
that well-monitored, long-term changes in behavior
73
248759
2998
че добре наблюдавани, дългосрочни промени в поведението
04:11
can lead to improvements in obesity-related health issues.
74
251757
3944
могат да доведат до подобрения в здравните проблеми, свързани със затлъстяването.
04:15
And weight loss from sustained lifestyle changes,
75
255701
2717
И загуба на тегло от претърпели промени в начина на живот,
04:18
or invasive treatments like bariatric surgery,
76
258418
2745
или инвазивни процедури като бариатрична хирургия,
04:21
can improve insulin resistance and decrease inflammation.
77
261163
3906
подобряват инсулиновата резистентност и намаляват възпалението.
04:25
What was once an advantage for survival is now working against us.
78
265069
4542
Онова, което някога е било предимство за оцеляване, сега работи срещу нас.
04:29
As the world's population continues to slow down and get bigger,
79
269611
3804
Населението на света продължава да забавя подвижността си и да се уголемява,
04:33
moving and consciously eating our way towards a healthier weight
80
273415
3665
съзнателно "изяждайки" пътят към по-здравословен начин на живот.
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
Това е основното за общото ни благосъстояние.
04:40
And with the epidemic affecting every country in the world
82
280070
2907
И с епидемията, засягаща всяка страна в света
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
поради различни социо-икономически причини,
04:45
obesity cannot be seen as an isolated issue.
84
285119
3450
затлъстяването не може да бъде разглеждано като изолиран проблем.
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
Повече глобални мерки за предотвратяване
04:50
are essential to manage the weight of the world.
86
290643
2712
са от съществено значение, за да се регулира "теглото на света".
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7