下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Dai Shinotsuka
校正: Riaki Poništ
00:08
The most basic function of bodily fat
is self-storage of food reserves.
0
8014
4491
体に付く脂肪の最も基本的な役割は
食糧のエネルギーを蓄えることです
00:12
In prehistoric times, natural selection
favored genotypes
1
12505
3316
大昔の自然淘汰により
最も多くの脂肪を蓄え
00:15
that could endure harsh conditions
by stocking the most fat.
2
15821
4128
過酷な環境を耐えられるような
遺伝子が残りました
00:19
With chronic malnutrition being
the norm for most of human history,
3
19949
3870
人間の歴史のほとんどは
慢性的に栄養不良なのが普通だったので
00:23
genetics evolved to favor fat storage.
4
23819
2874
遺伝子は脂肪を蓄積するように
進化したのです
00:26
So when did body fat become problematic?
5
26693
2850
では 体脂肪はどのようなときに
問題になるのでしょうか
00:29
The negative impacts of being overweight
were not even noted in medical literature
6
29543
4319
18世紀になるまで
体重過多による悪影響は
00:33
until as late as the 18th century.
7
33862
2892
医学文献にも残されていません
00:36
Then, technological advances coupled
with public health measures
8
36754
3503
その後 技術の進歩と
公衆衛生対策の相乗効果で
00:40
resulted in the betterment of the
quantity, quality, and variety of food.
9
40257
5194
食べ物の量、質、種類が
改善されました
00:45
Sustained abundance of good food
enabled a healthier population
10
45451
3694
良質の食べ物が継続的に溢れていると
00:49
to boom economically.
11
49145
2080
健康な人々が経済的に栄えます
00:51
Output increased,
and with it, leisure time
12
51225
3255
支出が増えると
それに伴い レジャーの時間も
00:54
and waistlines.
13
54480
1996
ウエスト周りも増えます
00:56
By the mid 19th century, being excessively
overweight, or obese,
14
56476
4379
19世紀の中頃までに
極端な体重過多 つまり肥満は
01:00
was recognized as a cause of ill health,
15
60855
3253
体調不良を起こすと認識され
01:04
and another century later,
declared deadly.
16
64108
3379
さらにその1世紀後には
命に関わると明言されました
01:07
What is the distinction between being
overweight and being obese?
17
67487
4912
では 体重過多と肥満の
違いは何なのでしょうか
01:12
A calculation called the BMI
breaks it down for us.
18
72399
4249
BMIと呼ばれる指標を
算出すればわかりやすくなります
01:16
For example, if someone weighs
65 kilgorams
19
76648
3431
例えば 体重が65kgで
01:20
and is 1.5 meters tall,
20
80079
2713
身長が1.5mの場合
01:22
they have a BMI of about 29.
21
82792
3434
BMIは約29になります
01:26
Obesity is a condition of excess body fat
22
86226
2884
肥満とは
過剰に体脂肪がある状態を指します
01:29
that occurs when a person's BMI
is above 30,
23
89110
3875
BMIでいえば30以上が肥満
01:32
just over the overweight range
of 25 to 29.9.
24
92985
4460
25から29.9の範囲が体重過多です
01:37
While BMI can be a helpful estimate
of healthy weight,
25
97445
3565
BMIは健康的な体重を示す
便利な指標ですが
01:41
actual body fat percentage can only
really be determined
26
101010
3247
実際の体脂肪率は
腹囲のサイズや
01:44
by also considering information
like waist circumference
27
104257
3717
筋肉の大きさなどの
情報も考慮しないと
01:47
and muscle mass.
28
107974
1885
本当にはわかりません
01:49
Athletes, for instance, have a naturally
higher BMI.
29
109859
3344
例えば アスリートは自然と
BMIが高くなります
01:53
So how does a person become obese?
30
113203
3128
では 肥満はどのようにして
起きるのでしょうか
01:56
At its most basic, obesity is caused
by energy imbalance.
31
116331
4028
基本中の基本ですが 肥満は
エネルギーの不均衡よって起きます
02:00
If the energy input from calories
32
120359
2776
もし 食べ物から摂取したエネルギーが
02:03
is greater than the energy output
from physical activity,
33
123135
3439
肉体が消費した
エネルギーよりも大きければ
02:06
the body stores the extra calories as fat.
34
126574
3712
体は余分なカロリーを
脂肪として貯蔵するのです
02:10
In most cases, this imbalance comes
from a combination of circumstances
35
130286
4169
ほとんどの場合
この不均衡は環境と選択の
02:14
and choices.
36
134455
2024
組み合わせにより起こります
02:16
Adults should be getting at least
2.5 hours of exercise each week,
37
136479
4634
成人は少なくとも毎週2.5時間
運動するべきです
02:21
and children a whole hour per day.
38
141113
2643
子供は1日1時間必要です
02:23
But globally, one in four adults
and eight out of ten adolescents
39
143756
4377
しかし 世界的に 成人の4人に1人
思春期の若者の10人に1人は
02:28
aren't active enough.
40
148133
1723
十分に運動していません
02:29
Calorie-dense processed foods
and growing portion sizes
41
149856
3618
カロリーの高い加工食品と
1人前の分量の増加が
02:33
coupled with pervasive marketing
42
153474
2042
マーケティングの普及と
組み合わさると
02:35
lead to passive overeating.
43
155516
2527
自然と食べ過ぎが
起こりやすくなります
02:38
And scarce resources,
44
158043
1340
恵まれない地域では
02:39
and a lack of access to healthy,
affordable foods
45
159383
3035
資源が不十分で
健康的な食べ物が安価に入手できないので
02:42
creates an even greater risk
in disadvantaged communities.
46
162418
4161
さらに大きなリスクを
抱えることになります
02:46
Yet, our genetic makeup also plays a part.
47
166579
2864
さらに 私たちの遺伝子構造も
関係しています
02:49
Studies on families and on separated twins
48
169443
2411
家族や離れ離れに暮らす双子を
調べた研究では
02:51
have shown a clear causal hereditary
relationship to weight gain.
49
171854
4497
遺伝と体重増加には
明らかな因果関係が認められました
02:56
Recent studies have also found
a link between obesity
50
176351
2907
最近の研究では
消化器官に住む細菌の多様性と
02:59
and variations in the bacteria species
that live in our digestive systems.
51
179258
5030
肥満との関連性も見つかりました
03:04
No matter the cause, obesity is
an escalating global epidemic.
52
184288
4967
原因は何であれ 肥満は世界的に蔓延し
急増する一方です
03:09
It substantially raises the probability
of diseases,
53
189255
3535
肥満により様々な病気の罹患率が
大幅に上がります
03:12
like diabetes,
54
192790
1346
糖尿病
03:14
heart disease,
55
194136
1118
心臓病
03:15
stroke,
56
195254
1563
脳卒中
03:16
high blood pressure,
57
196817
1505
高血圧
03:18
and cancer.
58
198322
1652
そして がんなどです
03:19
It affects virtually all ages, genders,
and socioeconomic groups
59
199974
4500
発展途上国でも先進国でも
年代、性別、社会経済学的な層の
03:24
in both developed
and developing countries.
60
204474
3038
ほとんどすべてに
影響を与えます
03:27
With a 60% rise in child obesity globally
over just two decades,
61
207512
4838
小児肥満が20年という短期間で
世界中で60%上昇していることを考えると
03:32
the problem is too significant to ignore.
62
212350
3316
これは無視できない重要な問題です
03:35
Once a person is obese, the climb
to recovery becomes progressively steeper.
63
215666
5372
一度肥満になると 健康体に戻るのは
どんどん難しくなっていきます
03:41
Hormonal and metabolic changes reduce
the body's response to overeating.
64
221038
4814
ホルモンや代謝の変化によって
体が食べ過ぎに反応しにくくなります
03:45
After losing weight, a formerly overweight
person burns less calories
65
225852
4660
体重を減らしても
以前太っていた人は
同じ運動をしても
元々その体重だった人より
03:50
doing the same exercises
66
230512
1744
03:52
as a person who is naturally
the same weight,
67
232256
2943
カロリーを燃焼しにくいので
03:55
making it much more difficult
to shed the excess fat.
68
235199
3469
脂肪を落とすのが
ずっと難しいのです
03:58
And as people gain weight,
69
238668
1497
体重が増加するにつれて
04:00
damage to signaling pathways makes it
increasingly difficult
70
240165
3591
細胞内シグナル伝達に障害が起き
食べ物の摂取や脂肪の蓄積を
04:03
for the brain to measure food intake
and fat storage.
71
243756
3409
脳が把握するのが
難しくなっていくためです
04:07
There is, however, some evidence
72
247165
1594
しかし うまく管理しながら
04:08
that well-monitored,
long-term changes in behavior
73
248759
2998
長期的に生活習慣を変えれば
肥満に関連した健康問題の
04:11
can lead to improvements
in obesity-related health issues.
74
251757
3944
改善に繋がるという報告が
いくつかあります
04:15
And weight loss from sustained
lifestyle changes,
75
255701
2717
生活習慣を持続的に改善して
体重を減らしたり
04:18
or invasive treatments
like bariatric surgery,
76
258418
2745
肥満外科手術など
侵襲的な治療を行うことで
04:21
can improve insulin resistance
and decrease inflammation.
77
261163
3906
インスリン抵抗性が改善され
炎症を抑制することができます
04:25
What was once an advantage for survival
is now working against us.
78
265069
4542
かつて生存に有利に働いていたものが
今では私たちにとって害になっています
04:29
As the world's population continues
to slow down and get bigger,
79
269611
3804
世界の人口は減少し
体重は増加し続けている中
04:33
moving and consciously eating our way
towards a healthier weight
80
273415
3665
健康的な体重を目指して
食事に気をつけることは
04:37
is essential to our overall well-being.
81
277080
2990
私たち全体の幸福にとって
必要不可欠なのです
社会的、経済的な
様々な理由のために
04:40
And with the epidemic affecting
every country in the world
82
280070
2907
04:42
for different socioeconomic reasons,
83
282977
2142
蔓延する肥満が世界中あらゆる国に
影響を及ぼしている今
04:45
obesity cannot be seen
as an isolated issue.
84
285119
3450
肥満を単独の問題と
みなすことはできません
04:48
More global measures for prevention
85
288569
2074
より世界的な予防策が
04:50
are essential to manage
the weight of the world.
86
290643
2712
世界中の体重を管理するには
必要不可欠なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。