Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mitovi i zablude o evoluciji - Aleks Gendler (Alex Gendler)

3,066,274 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mitovi i zablude o evoluciji - Aleks Gendler (Alex Gendler)

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Jaranović Lektor: Tatjana Jevdjic
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Mitovi i zablude o evoluciji.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Hajde da pričamo o evoluciji.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Verovatno ste čuli
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
da neki ljudi misle da je ideja sporna
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
iako se mnogi naučnici sa tim ne slažu.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Čak i ako ne pripadate tim ljudima
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
i mislite da prilično dobro razumete evoluciju
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
verovatno i dalje verujete u neke stvari
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
koje nisu sasvim tačne,
00:35
things like,
9
35218
1385
poput:
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"Evolucija predstavlja prilagođavanje organizma okruženju."
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
Ovo je jedna zastarela,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
sada odbačena,
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
teorija evolucije.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Gotovo 60 godina pre nego što je Darvin objavio svoju knjigu,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Žan Baptist Lamark je rekao
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
da bića evoluiraju tako što razvijaju
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
određene karakteristike tokom života
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
i onda ih prenose na potomstvo.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
On je mislio, na primer,
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
da zato što žirafe provode život
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
istežući se da dohvate lišće na visokim granama,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
njihovi mladunci će se roditi sa dužim vratovima.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Ali danas znamo da genetika ne funkcioniše tako.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
U stvari, jedinka ne evoluira uopšte.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Zapravo, slučajne genetske mutacije dovode to toga
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
da se neke žirafe rađaju sa dužim vratovima
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
i to im daje bolje šanse da prežive
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
nego one koje nisu imale toliko sreće,
01:26
which brings us to
29
86062
1928
što nas dovodi do
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"preživljavanje najsposobnijih".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Ovo zvuči kao da evolucija uvek bira
01:34
the biggest,
32
94306
892
najveće,
01:35
strongest,
33
95222
1023
najjače
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
ili najbrže jedinke,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
što u stvari nije slučaj.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Prvo, evoluciona spremnost se odnosi na to
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
koliko je jedinka prilagođena trenutnom okruženju.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Ako bi svo visoko drveće iznenada nestalo
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
i ostala samo trava
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
sve one dugovrate žirafe
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
ne bi više bile u prednosti.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
Drugo, evolucija se ne ostvaruje kroz preživljavanje
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
već kroz razmnožavanje.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
I svet je pun stvorenja
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
poput mužjaka morskog đavola,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
koji je toliko mali i nespreman da preživi na rođenju
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
da mora brzo da nađe partnera pre nego što umre.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Ali barem možemo reći
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
da ako organizam umre, a nije se razmnožio pre toga
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
on je evolutivno beskoristan, zar ne?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Pogrešno!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Zapamtite, prirodna selekcija se ne događa
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
na nivou organizma
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
već na genetskom nivou,
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
a gen koji postoji u jednom organizmu
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
postoji i kod njegovih rođaka.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Dakle, gen koji podstiče neku životinju da se žrtvuje
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
kako bi pomogla preživljavanje i buduće razmnožavanje
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
svoje braće, sestara ili rođaka,
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
može postati rasprostranjenija
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
nego životinje koje su usmerene na samo-preživljavanje.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Sve što obezbeđuje da se što više kopija gena
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
prenese na sledeću generaciju
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
će poslužiti svrsi,
02:47
except
65
167247
1758
izuzev
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
evolucionoj svrsi.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
Treba imati na umu
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
da kada kažemo stvari poput:
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"Geni žele da naprave što više svojih kopija"
03:00
or even,
70
180551
843
ili
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"prirodna selekcija",
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
mi, u stvari, koristimo metafore.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Geni ne žele ništa
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
i ne postoji spoljni mehanizam
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
koji određuje koji geni su najbolji i treba ih sačuvati.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
Sve što se događa je da nasumične genetske mutacije
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
utiču na organizam koji ih poseduje
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
da se ponaša ili razvija na drugačiji način.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Neke od posledica su da se više kopija
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
mutiranih gena prenosi na sledeću generaciju
03:24
and so forth.
81
204715
1026
i tako dalje.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Niti postoji neki predodređeni plan
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
po kome se ide ka savršenoj formi.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Za ljudsko oko nije savršeno da ima slepu mrlju
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
gde optički nerv izlazi iz mrežnjače,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
ali oko se tako razvilo
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
od jednostavne fotoreceptorske ćelije.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Opšte uzev, možda bi za ljude bilo
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
mnogo bolje da su razvili potrebu
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
za hranljivim materijama i vitaminima
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
nego samo za kalorijama.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Ali tokom vekova,
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
tokom kojih su naši preci evoluirali,
kalorija nije bilo dovoljno
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
i ništa nije moglo nagovestiti
da će se ovo kasnije tako brzo promeniti.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Dakle, evolucija nastupa slepo,
03:58
step
98
238730
1133
korak
03:59
by step
99
239887
1617
po korak,
04:01
by step,
100
241528
1685
po korak,
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
stvarajući svu raznovrsnost koju vidimo oko nas.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7