Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mythes et idées reçues sur l'évolution - Alex Gendler

3,066,274 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mythes et idées reçues sur l'évolution - Alex Gendler

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nolwenn G Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Mythes et idées reçues sur l'évolution.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Parlons de l'évolution.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Vous avez dû entendre
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
que certains pensent que c'est une polémique
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
même si ce n'est pas l'avis de la plupart des scientifiques.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Et même si vous n'êtes pas l'une de ces personnes
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
et que vous pensez bien comprendre l'évolution
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
il y a des chances pour que certaines de vos convictions
ne soient pas complètement exactes,
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
par exemple,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
« L'évolution, ce sont des organismes qui s'adaptent à leur environnement. »
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
C'est une ancienne théorie
00:42
now discredited,
12
42488
1183
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
qui est maintenant dépassée.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Presque 60 ans avant que Darwin ne publie son livre,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Jean-Baptiste Lamarck avança
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
que les créatures évoluent en développant
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
certaines caractéristiques au long de leur vie
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
qu'elles transmettent à leurs progénitures.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Par exemple, il pensait
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
que comme les girafes passaient leur vie
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
à s'étirer pour atteindre les feuilles les plus hautes,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
leurs petits naîtraient avec un cou plus long.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Nous savons aujourd'hui que la génétique ne fonctionne pas comme ça.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
En fait, les organismes individuels n'évoluent pas du tout.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Mais grâce à des mutations génétiques aléatoires
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
certaines girafes naissent avec un cou plus long,
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
ce qui leur donne une meilleure chance de survie
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
que les autres moins chanceuses,
01:26
which brings us to
29
86062
1928
ce qui nous amène à
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
« la loi du plus fort ».
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Ceci laisse penser que l'évolution favorise
01:34
the biggest,
32
94306
892
les plus grosses créatures,
01:35
strongest,
33
95222
1023
les plus fortes
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
ou les plus rapides,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
ce qui n'est pas vraiment le cas.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
D'une part, la loi du plus fort n'est qu'une question
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
d'adaptation à l'environnement actuel.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Si tous les grands arbres disparaissaient
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
et que seule l'herbe rase restait,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
toutes ces girafes
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
seraient désavantagées.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
D'autre part, l'évolution ne se fait pas par la survie,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
mais par la reproduction.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
Et le monde est rempli de créatures
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
comme le poisson-pêcheur mâle
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
si petit et inadapté à la survie dès la naissance
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
qu'il doit rapidement s'accoupler avant de mourir.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Nous pouvons au moins dire
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
que si un organisme meure sans se reproduire,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
il ne sert à rien pour l'évolution, pas vrai ?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Faux !
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Rappelez-vous que la sélection naturelle
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
ne se fait pas au niveau de l'organisme,
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
mais au niveau génétique,
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
et le gène d'un organisme
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
existe aussi chez ceux de son espèce.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Donc un gène qui provoque le sacrifice altruiste d'un animal
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
pour aider la survie et la reproduction future
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
de ses frères, sœurs ou cousins
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
peut se généraliser plus
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
qu'un gène qui ne se préoccupe que de l'autoconservation
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Tout ce qui laisse plus de copies du gène
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
se transmettre à la génération suivante
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
remplira son objectif,
02:47
except
65
167247
1758
sauf
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
le principe d'évolution.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
L'un des éléments les plus difficiles à garder à l'esprit sur l'évolution
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
c'est que quand on dit, par exemple,
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
« les gènes veulent créer plus de copies d'eux-mêmes »
03:00
or even,
70
180551
843
ou encore,
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
« sélection naturelle »,
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
on utilise en fait des métaphores.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Un gène ne veut rien,
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
et il n'y a aucun mécanisme externe
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
qui sélectionne les meilleurs gènes à conserver.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
En réalité, des mutations génétiques aléatoires
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
mènent l'organisme qui les porte
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
à agir ou à se développer différemment.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Certaines manières font que plus de copies
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
du gène muté sont transmises,
03:24
and so forth.
81
204715
1026
et ainsi de suite.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Il n'y a pas non plus de plan prédéfini
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
progressant vers une forme idéale.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Ce n'est pas idéal d'avoir un angle mort dans l'œil humain
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
où le nerf optique sort de la rétine,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
mais c'est comme ça qu'il s'est développé
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
à partir d'une simple cellule photoréceptrice.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Avec le recul, il aurait été
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
plus avantageux pour les humains d'avoir besoin de
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
nutriments et vitamines
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
plus que de calories.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Mais au cours des millénaires
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
durant l'évolution de nos ancêtres,
les calories étaient rares,
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
et rien ne laissait présager
que ça changerait si rapidement.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Donc, l'évolution est un procédé à l'aveugle
03:58
step
98
238730
1133
pas
03:59
by step
99
239887
1617
à pas,
04:01
by step,
100
241528
1685
à pas,
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
créant toute la diversité du monde naturel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7