Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Huyền thoại và quan niệm sai lầm về sự tiến hóa - Alex Gendler

3,066,274 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Huyền thoại và quan niệm sai lầm về sự tiến hóa - Alex Gendler

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhu PHAM Reviewer: Vu-An Phan
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Huyền thoại và quan niệm sai lầm về sự tiến hóa.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Hãy nói về sự tiến hóa.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Bạn có thể đã nghe thấy
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
một số người cho rằng điều đó gây ra rất nhiều tranh cãi,
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
trong khi hầu hết các nhà khoa học lại không như thế.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Nhưng ngay cả khi bạn không phải là một trong số họ
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
và bạn nghĩ rằng mình có một hiểu biết khá tốt về tiến hóa,
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
rất có thể, bạn vẫn tin vào một số điều về nó
mà không phải là hoàn toàn đúng,
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
những thứ như,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"Tiến hóa là sinh vật thích nghi với môi trường."
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
Đây là một lý thuyết có từ trước,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
bây giờ trở nên không hợp thời,
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
thuyết tiến hóa.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Gần 60 năm trước khi Darwin xuất bản cuốn sách của mình,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Jean-Baptiste Lamarck đã đề xuất
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
rằng sinh vật tiến hoá bằng cách phát triển
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
một số đặc điểm trong kiếp sống của chúng
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
và sau đó truyền lại cho con cái của mình.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Ví dụ, ông nghĩ
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
vì hươu cao cổ đã dành cả đời
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
vươn người đến lá trên cành cao,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
con cái của chúng sẽ được sinh ra với những chiếc cổ dài.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Nhưng chúng ta giờ đây biết rằng di truyền thừa kế không hoạt động như thế.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
Trên thực tế, các cá thể không hề tiến hoá.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Thay vào đó, các đột biến gen ngẫu nhiên
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
ở một số con hươu cao cổ khiến chúng được sinh ra với chiếc cổ dài,
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
và điều đó mang lại cho chúng một cơ hội tốt hơn để sống sót
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
so với những con không được may mắn như vậy,
01:26
which brings us to
29
86062
1928
điều đó mang chúng ta đến
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
khái niệm "sự sống sót của các cá thể phù hợp nhất".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Điều này khiến nó nghe như tiến hóa luôn luôn ủng hộ
01:34
the biggest,
32
94306
892
kẻ lớn nhất,
01:35
strongest,
33
95222
1023
mạnh nhất,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
hoặc nhanh nhất,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
vốn không phải là như thế.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Vì một điều, sự phù hợp trong tiến hóa chỉ là một vấn đề
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
về chúng phù hợp đến thế nào trong môi trường hiện tại của mình.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Nếu tất cả các cây cao đột ngột chết đi
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
và chỉ còn lại cỏ ngắn,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
Tất cả những con hươu cổ dài
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
sẽ gặp bất lợi.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
Thứ hai, sự sống còn không phải nằm ở việc tiến hóa xảy ra như thế nào,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
mà ở việc sinh sản xảy ra như thế nào.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
Và thế giới nếu đầy đủ sinh vật
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
như như cá lồng đèn đực,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
vốn là quá nhỏ và kém phù hợp để sống sót sau khi sinh
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
thế nên nó đã phải nhanh chóng tìm kiếm người bạn đời trước khi nó chết.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Nhưng ít nhất chúng ta có thể nói
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
nếu một sinh vật chết đi mà không sinh sản,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
đó là một tiến hóa vô dụng, đúng không?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Sai!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Hãy nhớ rằng, chọn lọc tự nhiên xảy ra
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
không phải ở cấp độ cơ thể,
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
mà ở cấp độ di truyền,
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
và cùng một gen tồn tại trong một sinh vật
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
cũng sẽ tồn tại trong họ hàng của nó.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Vì vậy, một gen mà làm cho một con vật hy sinh bản thân một cách đầy vị tha
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
để giúp cho sự sống sót và sinh sản trong tương lai
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
của các anh chị em hoặc anh em họ của nó,
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
có thể trở nên phổ biến hơn
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
hơn việc một cá thể chỉ quan tâm đến bản thân.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Bất cứ điều gì cho phép nhiều bản sao chép gen hơn
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
được truyền lại cho thế hệ tiếp theo
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
sẽ được xem là phục vụ đúng mục đích,
02:47
except
65
167247
1758
Ngoại trừ
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
mục đích tiến hóa.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
Một trong những điều khó khăn nhất để ghi nhớ về tiến hóa
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
đó là khi chúng ta nói những thứ như,
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"Gen muốn thực hiện thêm các bản sao của mình"
03:00
or even,
70
180551
843
hoặc thậm chí,
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"chọn lọc tự nhiên"
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
chúng ta đang thực sự sử dụng phép ẩn dụ.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Một gen không muốn bất cứ điều gì,
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
và không có cơ chế bên ngoài
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
chọn gen đó là gen tốt nhất để bảo tồn.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
Tất cả những gì sẽ xảy ra là có đột biến gen ngẫu nhiên
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
khiến cho sinh vật mang chúng
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
cư xử hoặc phát triển khác đi.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Một số trong những cách đó dẫn đến việc càng có thêm bản sao
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
của đột biến gen được truyền lại,
03:24
and so forth.
81
204715
1026
và cứ như thế.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Cũng không có bất kỳ kế hoạch định trước nào
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
phát triển hướng tới một hình thức lý tưởng.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Không phải là lý tưởng cho mắt người khi có một điểm mù
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
nơi các dây thần kinh thị giác thoát khỏi võng mạc,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
nhưng đó là cách nó phát triển,
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
bắt đầu từ một tế bào nhận sáng đơn giản.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Nhìn lại, nó sẽ có
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
nhiều thuận lợi hơn nữa trong việc con người phát cuồng lên vì
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
dưỡng chất và vitamin
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
thay vì chỉ duy nhất calo.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Nhưng trong hằng ngàn năm qua,
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
tổ tiên của chúng ta đã tiến hoá,
năng lượng đã trở nên khan hiếm,
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
và không có gì để dự đoán rằng
điều này sau đó sẽ thay đổi một cách quá nhanh chóng.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Vì vậy, sự tiến hóa thực hiện một cách mù quáng,
03:58
step
98
238730
1133
từng bước
03:59
by step
99
239887
1617
từng bước
04:01
by step,
100
241528
1685
từng bước,
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
tạo ra tất cả sự đa dạng mà chúng ta nhìn thấy trong thế giới tự nhiên.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7