Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Miti e luoghi comuni sull'evoluzione - Alex Gendler

3,066,274 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Miti e luoghi comuni sull'evoluzione - Alex Gendler

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: MONICA MENESINI Revisore: Elena Montrasio
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Miti e luoghi comuni errati sull'evoluzione.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Parliamo di evoluzione.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Avete probabilmente sentito
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
che alcune persone la considerano controversa,
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
anche se la maggior parte degli scienziati non è di questo parere.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Ma anche se non appartenete a questa schiera
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
e pensate di aver capito l'evoluzione,
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
ci sono buone probabilità che pensiate di sapere cose
che non sono del tutto giuste,
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
cose come,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"L'evoluzione è l'adattamento di un organismo al suo ambiente."
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
Questa era un'antica,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
ora superata,
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
teoria dell'evoluzione.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Circa 60 anni prima che Darwin pubblicasse il suo libro,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Jean-Baptiste Lamarck postulò
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
che le creature evolvessero sviluppando
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
certi caratteri nel corso della loro vita
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
per poi trasmetterli alla loro progenie.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Per esempio pensava
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
che poiché le giraffe passano la vita
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
allungandosi per raggiungere le foglie sui rami più alti,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
i loro figl nasceranno con colli più lunghi.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Ma noi sappiamo che non è così che funziona l'ereditarietà genetica.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
Infatti, i singoli organismi non evolvono affatto.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Piuttosto, mutazioni genetiche casuali hanno come risultato
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
che alcune giraffe nascono con il collo più lungo,
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
e questa caratteristica dà loro maggiori possibilità di sopravvivere
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
rispetto a quelle che non sono state così fortunate,
01:26
which brings us to
29
86062
1928
il che ci porta alla
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"sopravvivenza del più adatto".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Questa frase fa pensare che l'evoluzione favorisca sempre
01:34
the biggest,
32
94306
892
la più grande,
01:35
strongest,
33
95222
1023
forte,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
o veloce creatura,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
il che non è sempre vero.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Come prima cosa, la fitness, evolutivamente parlando, riguarda
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
la corrispondenza tra le caratteristiche degli organismi e quelle dell'ambiente in cui vivono.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Se tutti gli alberi alti improvvisamente morissero,
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
e rimanesse solo erba,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
tutte quelle giraffe dal collo lungo
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
sarebbero svantaggiate.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
In secondo luogo, non è attraverso la sopravvivenza che avviene l'evoluzione,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
ma attraverso la riproduzione.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
E il mondo è pieno di creature
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
come il maschio di rana pescatrice,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
che è così piccolo e poco adatto alla sopravvivenza alla nascita
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
che si deve accoppiare al più presto prima di morire.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Ma comunque possiamo dire
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
che se un organismo muore senza riprodursi,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
è evolutivamente inutile, giusto?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Sbagliato!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Ricordatevi che la selezione naturale ha luogo
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
non a livello di organismo,
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
ma a livello genetico,
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
e lo stesso gene che é presente in un organismo
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
lo è anche nei suoi parenti.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Dunque, un gene che determina il sacrificio altruistico di un animale
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
per favorire la sopravvivenza e la riproduzione futura
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
dei suoi fratelli o cugini,
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
puó diffondersi nella popolazione
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
piú di un gene che determina la autoconservazione.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Qualsiasi cosa che determini la trasmissione di una maggior numero di copie del gene
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
alla generazione successiva
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
servirá al suo scopo,
02:47
except
65
167247
1758
ma non
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
allo scopo dell'evoluzione.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
Una delle cose piú difficili da tenere a mente sull'evoluzione
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
è che quando diciamo frasi tipo
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"I geni vogliono fare molte copie di sé stessi"
03:00
or even,
70
180551
843
o anche,
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"selezione naturale"
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
in realtá stiamo usando delle metafore.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Un gene non vuole proprio niente
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
e non c'è nessun meccanismo esterno
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
che selezioni quali geni siano i migliori da conservare.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
Quello che succede è che le mutazioni genetiche casuali
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
determinano che l'organismo che le porta
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
si comporta o si sviluppa diversamente.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
In alcuni casi questo determina il risultato che piú copie
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
del gene mutato vengono trasmesse,
03:24
and so forth.
81
204715
1026
e cosí via.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
E neppure c'è un piano predeterminato
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
che produce il progresso verso una forma ideale.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Non è ideale il fatto che nell'occhio umano ci sia un punto cieco
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
dove il nervo ottico esce dalla retina,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
ma questo riflette il modo in cui si è sviluppato,
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
a partire da una cellula fotorecettrice.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Retrospettivamente sarebbe stato
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
molto piú vantaggioso per l'uomo desiderare
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
nutrienti e vitamine
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
piuttosto che solo calorie
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Ma nel corso dei millenni,
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
quando i nostri antenati si sono evoluti,
le calorie erano scarse,
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
e niente lasciava pensare che la situazione
sarebbe in seguito improvvisamente cambiata.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Quindi, l'evoluzione procede alla cieca
03:58
step
98
238730
1133
passo
03:59
by step
99
239887
1617
dopo passo,
04:01
by step,
100
241528
1685
dopo passo,
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
creando tutta la diversità che osserviamo in natura.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7