Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mitos e equívocos sobre a evolução - Alex Gendler

3,058,107 views

2013-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

Mitos e equívocos sobre a evolução - Alex Gendler

3,058,107 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexia Klein Revisor: Maria G R P Silveira
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Mitos e equívocos sobre a evolu‡„ção.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Vamos falar sobre evolu‡„ção.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Vocˆê já deve ter ouvido falar
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
que este é um assunto ‚ considerado controverso por algumas pessoas,
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
mesmo que a maioria dos cientistas n„ão seja desta opini„ão.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Mas mesmo que vocêˆ nã„o ‚ seja uma dessas pessoas
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
e ache que entenda bem sobre evolu‡„ção,
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
é bem provável que vocˆê acredite em algumas coisas
que n„ão s„ão inteiramente verdadeiras.
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
Coisas como,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"A evolu‡„ção é‚ a adaptaç㇄o dos organismos ao seu ambiente".
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
Essa foi uma teoria inicial
00:42
now discredited,
12
42488
1183
da evolução que agora
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
já foi descartada.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Quase 60 anos antes de Darwin ter publicado seu livro,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Jean-Baptiste de Lamark tinha proposto
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
que as criaturas evoluem quando desenvolvem
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
algumas características ao longo de sua vida,
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
que depois passam para as próximas geraçõ‡”es.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Ele pensou, por exemplo,
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
que os filhotes de girafas nasciam com os pescoç‡os longos
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
porque as girafas adultas passavam a vida
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
esticando o pesco‡ço para alcan‡çar os galhos mais altos.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Mas hoje sabemos que nã„o é‚ assim que a heranç‡a gené‚tica funciona.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
Na realidade, organismos isolados nã„o evoluem.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
O que ocorre é‚ que mutaçõ‡”es gen‚éticas aleatórias fazem
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
algumas girafas nascerem com o pescoç‡o mais longo,
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
e isso proporciona a elas uma chance maior de sobrevivˆência
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
do que a daquelas que nã„o foram t„ão sortudas.
01:26
which brings us to
29
86062
1928
O que nos remete à ideia de que
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"o mais forte sobrevive".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Isso nos faz pensar que a evoluç㇄o sempre favorece as criaturas
01:34
the biggest,
32
94306
892
maiores,
01:35
strongest,
33
95222
1023
mais fortes,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
ou mais rápidas,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
mas nã„o é ‚ o que acontece.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Para início de conversa, a aptid„ão evolucionária ‚é apenas uma questã„o
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
do nível de adaptação de um organismo ao seu meio-ambiente .
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Se todas as  árvores altas morressem de repente
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
e só a grama baixa sobrevivesse,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
todas aquelas girafas com os pesco‡ços longos
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
estariam em desvantagem.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
Em segundo lugar, não é a sobrevivência que faz acontecer a evolução,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
e sim a reprodução.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
E o mundo está cheio de criaturas,
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
como o peixe tamboril macho,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
que é‚ tã„o pequeno e mal-adaptado ao nascer
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
que tem logo que encontrar uma fêˆmea para reproduzir, antes que morra.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Mas pelo menos podemos dizer
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
que se um organismo morre sem se reproduzir,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
ele é‚ inútil do ponto de vista da evolução, certo?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Errado!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Lembrem-se, a seleç㇄o natural nã„o acontece
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
ao nivel dos organismos isolados,
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
mas ao nível gené‚tico;
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
e o mesmo gene que existe em um organismo
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
tamb‚ém existe em seus familiares.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Ent„ão, um gene que faç‡a com que um animal sacrifique a si mesmo, altruisticamente,
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
para ajudar a sobrevivˆência e a futura reproduç㇄o
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
de seus irmã„os e primos,
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
pode se tornar mais difundido
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
do que um que esteja apenas ocupado com sua própria autopreserva‡„ção.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Qualquer coisa que faç‡a com que mais cópias do gene
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
sejam passadas para a próxima geraç㇄o
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
serve a seu propósito,
02:47
except
65
167247
1758
exceto...
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
o propósito evolutivo.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
Uma das coisas mais difíceis de se entender a respeito da evolu‡„ção
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
é que quando dizemos coisas como
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"Os genes querem fazer mais cópias deles mesmos",
03:00
or even,
70
180551
843
ou mesmo,
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"seleção natural",
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
estamos, na realidade, usando metáforas.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Um gene nã„o deseja coisa alguma,
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
e não há  um mecanismo externo
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
que selecione quais genes devam ser preservados.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
O que acontece é‚ que mutaçõ‡”es gené‚ticas aleatórias
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
fazem com que os organismos portadores dos genes
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
se comportem e se desenvolvam de formas diferentes.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Algumas dessas formas resultam em mais cópias
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
do gene modificado, que sã„o passadas adiante,
03:24
and so forth.
81
204715
1026
e assim por diante.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Tamb‚ém n„ão há  nenhum plano predeterminado
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
para um progresso em dire‡„ção a uma forma ideal.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Nã„o é‚ ideal para o homem que seu olho tenha um ponto cego
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
onde o nervo óptico encontra a retina,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
mas foi assim que ele se desenvolveu,
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
a partir de uma simples c‚élula fotorreceptora.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Analisando em retrospectiva, teria sido
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
muito mais vantajoso para os humanos desejar comer
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
nutrientes e vitaminas
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
do que só calorias.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Mas ao longo dos milêˆnios
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
enquanto nossos antepassados evoluíam,
as calorias eram escassas,
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
e nã„o havia nada que previsse o fato
de que essa situaç㇄o mudaria tã„o rapidamente mais tarde.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Desta forma, a evolu‡„ção segue seu curso, cegamente,
03:58
step
98
238730
1133
passo
03:59
by step
99
239887
1617
a passo
04:01
by step,
100
241528
1685
a passo
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
criando toda a diversidade que vemos no mundo natural.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7