Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

3,066,274 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Rysia Wand
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Mity i stereotypy na temat ewolucji.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Porozmawiajmy o ewolucji.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Wiadomo, że niektórzy
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
uważają ją za kontrowersyjną,
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
ale nie większość naukowców.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Nawet jeśli nie jesteś jednym z nich
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
i wydaje ci się, że rozumiesz ewolucję,
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
prawdopodobnie nie wszystko, co wiesz,
jest prawdą.
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
Przykładowo,
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"ewolucja to przystosowanie organizmów do środowiska".
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
To dawna,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
obecnie nieaktualna,
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
teoria ewolucji.
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Prawie 60 lat przed publikacją Darwina,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
Jean-Baptiste Lamarck uznał,
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
że organizmy ewoluują poprzez rozwój
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
pewnych cech
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
i przekazywanie ich potomstwu.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Na przykład,
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
żyrafy przez całe życie
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
dosięgają wysokich gałęzi,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
dlatego ich potomstwo będzie mieć długą szyję.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Nie tak działa genetyka.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
Pojedyncze organizmy nie ewoluują.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Dzięki przypadkowym mutacją genetycznym
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
niektóre żyrafy mają dłuższe szyje,
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
co zwiększa szansę przetrwania
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
w porównaniu z innymi.
01:26
which brings us to
29
86062
1928
Następnym mitem jest
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"przetrwanie najmocniejszych".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Tak jakby ewolucja faworyzowała
01:34
the biggest,
32
94306
892
największe,
01:35
strongest,
33
95222
1023
najsilniejsze,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
czy najszybsze stworzenia,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
co nie jest prawdą.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Najlepszą adaptacją
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
jest przystosowanie do danego środowiska.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Jeśli wysokie drzewa znikną
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
i zostanie trawa,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
to żyrafy o długich szyjach
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
stracą przewagę.
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
Cechą ewolucji nie jest przetrwanie,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
tylko reprodukcja.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
Świat jest pełen stworzeń
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
takich jak samiec żabnicy,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
malutkich i nieprzystosowanych,
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
które muszą szybko rozmnożyć się nim zginą.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Pozornie,
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
jeśli organizm umiera bezpotomnie,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
to jest ewolucyjne zbędny.
02:16
Wrong!
51
136694
1224
To nie prawda.
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Naturalna selekcja nie występuje
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
na poziomie organizmów,
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
ale genów,
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
dlatego geny danego organizmu,
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
występują u krewnych.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Zwierzęta poświęcają siebie
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
dla przetrwania i reprodukcji
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
braci, sióstr czy kuzynów.
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
Ich geny
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
rozprzestrzeniają się szerzej.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Więcej kopii genów
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
przekazywanych pokoleniom
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
służy temu celowi,
02:47
except
65
167247
1758
za wyjątkiem
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
ewolucji.
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
W przypadku ewolucji najtrudniej zrozumieć
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
zrozumieć, że stwierdzenia jak:
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"geny chcą mieć jak najwięcej kopii"
03:00
or even,
70
180551
843
albo
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
"naturalna selekcja"
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
to metafory.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Geny nie chcą niczego,
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
nie ma zewnętrznego mechanizmu,
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
wybierającego najlepsze geny.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
To przypadkowe mutacje sprawiają,
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
że organizmy zachowują się
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
i rozwijają w określony sposób.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Niektóre zwiększają ilość kopii
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
zmutowanego genu
03:24
and so forth.
81
204715
1026
przekazywanego dalej.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Nie ma określonego planu
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
idealnej formy.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Plamka ślepa nie jest potrzebna tam,
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
gdzie nerw optyczny opuszcza gałkę oczną,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
ale tak wyewoluowała,
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
zaczynając jako fotoreceptor.
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Z perspektywy czasu byłoby lepiej,
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
gdybyśmy odczuwali potrzebę
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
składników odżywczych i witamin,
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
a nie tylko kalorii.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Jednak poprzez tysiąclecia
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
ewolucji naszych przodków
kalorii było mało
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
i nic nie zapowiadało
szybkiej zmiany.
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Ewolucja działa ślepo,
03:58
step
98
238730
1133
podążając
03:59
by step
99
239887
1617
krok
04:01
by step,
100
241528
1685
po kroku
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
w stronę bioróżnorodności.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7