Myths and misconceptions about evolution - Alex Gendler

3,012,815 views ・ 2013-07-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:14
Myths and misconceptions about evolution.
0
14218
4158
Mythen und Missverständnisse bezüglich der Evolution.
00:18
Let's talk about evolution.
1
18400
2361
Sprechen wir über die Evolution.
00:20
You've probably heard
2
20785
677
Du hast wahrscheinlich gehört,
00:21
that some people consider it controversial,
3
21486
2048
dass sie manche Leute als umstritten ansehen.
00:23
even though most scientists don't.
4
23558
2532
Die meisten Wissenschaftler tun das nicht.
00:26
But even if you aren't one of those people
5
26114
1579
Aber selbst wenn du nicht dazu gehörst,
00:27
and you think you have a pretty good understanding of evolution,
6
27717
3048
und die Evolution ziemlich gut zu verstehen glaubst,
00:30
chances are you still believe some things about it
7
30789
2381
kann es sein, dass du noch Dinge glaubst, die nicht ganz zutreffend sind.
00:33
that aren't entirely right,
8
33194
2000
00:35
things like,
9
35218
1385
Aussagen wie etwa:
00:36
"Evolution is organisms adapting to their environment."
10
36627
4750
"Evolution ist die Anpassung von Organismen an ihre Umwelt."
00:41
This was an earlier,
11
41401
1063
Das war eine frühere,
00:42
now discredited,
12
42488
1183
nun verrufene Evolutionstheorie.
00:43
theory of evolution.
13
43695
1838
00:45
Almost 60 years before Darwin published his book,
14
45557
3411
Fast 60 Jahre bevor Darwin sein Buch veröffentlichte,
00:48
Jean-Baptiste Lamarck proposed
15
48992
1531
schlug Jean-Baptiste Lamarck vor,
00:50
that creatures evolve by developing
16
50547
1799
dass sich Lebewesen entwickeln,
00:52
certain traits over their lifetimes
17
52370
2401
indem sie bestimmte Merkmale im Laufe ihres Lebens entwickeln,
00:54
and then passing those on to their offspring.
18
54795
3086
und dann an ihre Nachkommen weitergeben.
00:57
For example, he thought
19
57905
1873
Zum Beispiel dachte er,
00:59
that because giraffes spent their lives
20
59802
1925
dass weil Giraffen ihr Leben damit zubringen,
01:01
stretching to reach leaves on higher branches,
21
61751
3363
sich nach Blättern an höheren Ästen zu strecken,
01:05
their children would be born with longer necks.
22
65138
2749
kämen ihre Kinder mit längeren Hälsen auf die Welt.
01:07
But we know now that's not how genetic inheritance works.
23
67911
3616
Aber jetzt wissen wir,
dass genetische Vererbung so nicht funktioniert.
01:11
In fact, individual organisms don't evolve at all.
24
71551
4361
Tatsächlich entwickeln sich einzelne Lebewesen überhaupt nicht.
01:15
Instead, random genetic mutations cause
25
75936
2922
Stattdessen bewirken zufällige genetische Mutationen,
01:18
some giraffes to be born with longer necks,
26
78882
2785
dass manche Giraffen mit längeren Hälsen geboren werden
01:21
and that gives them a better chance to survive
27
81691
2214
und das bietet ihnen bessere Chancen zum Überleben als diejenigen,
01:23
than the ones who weren't so lucky,
28
83929
2109
die nicht so viel Glück hatten.
01:26
which brings us to
29
86062
1928
Das bringt uns zu:
01:28
"survival of the fittest".
30
88014
3020
"Überleben des Stärkeren".
01:31
This makes it sound like evolution always favors
31
91058
3224
Damit klingt es so, als bevorzugte die Evolution immer,
01:34
the biggest,
32
94306
892
die größten,
01:35
strongest,
33
95222
1023
stärksten,
01:36
or fastest creatures,
34
96269
1311
oder schnellsten Lebewesen,
01:37
which is not really the case.
35
97604
2038
was echt nicht der Fall ist.
01:39
For one thing, evolutionary fitness is just a matter
36
99666
3613
Einerseits ist evolutionäre Angepasstheit nur eine Frage, wie gut angepasst sie
01:43
of how well-suited they are to their current environment.
37
103303
3636
an ihre aktuelle Umwelt sind.
01:46
If all the tall trees suddenly died out
38
106963
1858
Würden alle hohen Bäume plötzlich aussterben
01:48
and only short grass was left,
39
108845
1876
und nur kurzes Gras zurückbleiben,
01:50
all those long-necked giraffes
40
110745
1595
wären alle Langhals-Giraffen im Nachteil.
01:52
would be at a disadvantage.
41
112364
2277
01:54
Secondly, survival is not how evolution occurs,
42
114665
4065
Andererseits zeigt sich Überleben nicht in der Evolution,
01:58
reproduction is.
43
118754
2067
sondern in der Fortpflanzung.
02:00
And the world if full of creatures
44
120845
1620
Die Welt ist voll mit Lebewesen
02:02
like the male anglerfish,
45
122489
1752
wie dem männlichen Anglerfisch,
02:04
which is so small and ill-suited for survival at birth
46
124265
2854
der bei der Geburt so klein und ungeeignet für das Überleben ist,
02:07
that it has to quickly find a mate before it dies.
47
127143
3640
dass er ganz schnell eine Partnerin finden muss, bevor er stirbt.
02:10
But at least we can say
48
130807
926
Aber zumindest kann man sagen,
02:11
that if an organism dies without reproducing,
49
131757
2277
dass wenn ein Lebewesen ohne Fortpflanzung stirbt,
02:14
it's evolutionarily useless, right?
50
134058
2612
das evolutionär nutzlos ist, oder?
02:16
Wrong!
51
136694
1224
Falsch!
02:17
Remember, natural selection happens
52
137942
2139
Erinnere dich, natürliche Auslese geschieht nicht auf der Lebewesen-Ebene,
02:20
not at the organism level,
53
140105
1643
02:21
but at the genetic level,
54
141772
1428
sondern auf der genetischen Ebene
02:23
and the same gene that exists in one organism
55
143224
2433
und ein Gen in einem Lebewesen
02:25
will also exist in its relatives.
56
145681
2322
ist gleichermaßen auch in seinen Verwandten vorhanden.
02:28
So, a gene that makes an animal altruistically sacrifice itself
57
148027
3384
Ein Gen, das ein Tier sich selbstlos opfern lässt,
02:31
to help the survival and future reproduction
58
151435
2826
um das Überleben und die zukünftige Fortpflanzung
seiner Geschwister oder Cousinen zu unterstützen,
02:34
of its siblings or cousins,
59
154285
1508
02:35
can become more widespread
60
155817
1486
kann weiter verbreitet werden
02:37
than one that is solely concerned with self-preservation.
61
157327
3602
als eines, das allein um die Selbsterhaltung besorgt ist.
02:40
Anything that lets more copies of the gene
62
160953
2252
Alles, das mehr Kopien des Gens
02:43
pass on to the next generation
63
163229
1429
auf die nächste Generation übergehen lässt,
02:44
will serve its purpose,
64
164682
2541
dient ihrem Zweck,
02:47
except
65
167247
1758
außer dem evolutionären Zweck.
02:49
evolutionary purpose.
66
169029
2584
02:51
One of the most difficult things to keep in mind about evolution
67
171637
3594
Eines der schwierigsten Aspekte, die bei der Evolution zu beachten sind,
02:55
is that when we say things like,
68
175255
1831
ist, dass wenn man Dinge sagt wie:
02:57
"Genes want to make more copies of themselves,"
69
177110
3417
"Gene wollen mehr Kopien von sich selbst machen",
03:00
or even,
70
180551
843
oder sogar "natürliche Auslese",
03:01
"natural selection,"
71
181418
1968
03:03
we're actually using metaphors.
72
183410
2601
verwendet man eigentlich Metaphern.
03:06
A gene doesn't want anything,
73
186035
2439
Ein Gen will überhaupt nichts
03:08
and there's no outside mechanism
74
188498
1694
und es gibt keinen äußeren Mechanismus,
03:10
that selects which genes are best to preserve.
75
190216
3880
der auswählt, welche Gene am besten bewahrt werden.
03:14
All that happens is that random genetic mutations
76
194120
2835
Alles was passiert, ist,
dass Lebewesen mit zufälligen genetische Mutationen veranlasst werden,
03:16
cause the organisms carrying them
77
196979
1671
03:18
to behave or develop in different ways.
78
198674
2103
sich anders zu verhalten oder zu entwickeln.
03:20
Some of those ways result in more copies
79
200801
1935
Manche Wege bewirken mehr Kopien des mutierten Gens,
03:22
of the mutated gene being passed on,
80
202760
1931
03:24
and so forth.
81
204715
1026
das weitergegeben wird, und so weiter.
03:25
Nor is there any predetermined plan
82
205765
1667
Noch gibt es einen vorbestimmten Plan,
03:27
progressing towards an ideal form.
83
207456
3415
der auf eine Idealform zusteuert.
03:30
It's not ideal for the human eye to have a blind spot
84
210895
2524
Für das menschliche Auge ist ein blinder Fleck nicht ideal,
03:33
where the optic nerve exits the retina,
85
213443
1878
wo der Sehnerv die Netzhaut verlässt,
03:35
but that's how it developed,
86
215345
2151
aber so hat es sich, angefangen bei einer einfachen Sehzelle, entwickelt.
03:37
starting from a simple photoreceptor cell.
87
217520
2778
03:40
In retrospect, it would have been
88
220322
1572
Rückblickend wäre es für Menschen vorteilhafter gewesen,
03:41
much more advantageous for humans to crave
89
221918
2000
03:43
nutrients and vitamins
90
223942
1234
nach Nährstoffen und Vitaminen zu lechzen,
03:45
rather than just calories.
91
225200
1988
statt nur nach Kalorien.
03:47
But over the millenia,
92
227212
1098
Aber über die Jahrtausende,
03:48
during which our ancestors evolved,
93
228334
1667
während sich unsere Vorfahren weiterentwickelten,
03:50
calories were scarce,
94
230025
1398
03:51
and there was nothing to anticipate
95
231447
1667
waren Kalorien knapp,
und man konnte nicht vorhersehen,
03:53
that this would later change so quickly.
96
233138
2942
dass sich das später so schnell ändern würde.
03:56
So, evolution proceeds blindly,
97
236104
2602
Die Evolution schreitet blind voran,
03:58
step
98
238730
1133
Schritt für Schritt für Schritt
03:59
by step
99
239887
1617
04:01
by step,
100
241528
1685
04:03
creating all of the diversity we see in the natural world.
101
243237
3492
und erschafft die ganze Vielfalt, die man in der Natur sieht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7